Foto del docente

Patricia Gomez Soler

Collaboratrice ed esperta linguistica di madre lingua: spagnolo

Area Formazione e Dottorato

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

FORMAZIONE

  • Laurea in Filologia Ispanica conseguita presso l’ Università d’Alicante, Spagna (1992-1997).
  • C.A.P. (Certificado de Aptitud Pedagógica) conseguito presso l’Università d’Alicante, Spagna (1998).
  • Diploma de Estudios Avanzados (DEA): Reconocimiento de suficiencia investigadora (17-07-2008). Dipartimento Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura. Area Teoría de la Literatura.
  • Dottorato di ricerca. Tesi di dottorato di ricerca realizzata in regime di cotutela tra l’Università di Alicante (prof.Francisco Chico Rico) e l’Università di Bologna (prof. Luciano Formisano) e letta il 10-06-2013 presso l’Università d’Alicante, Dipartimento di Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura. Dal titolo El uso ideológico de Dante Alighieri en Cataluña (1889-1921), si occupa delle relazioni interculturali tra Italia e Catalogna nelle ultime decadi del 800’ e le prime del 900’, e in particolare dell’uso ideologico che si fece della figura del poeta nell’area catalana.

ATTIVITÀ ACCADEMICA

  • Collaboratrice ed esperta linguistica in lingua spagnola a tempo indeterminato presso il CLA, Centro Linguistico di Ateneo dell’Università di Bologna, sede Bologna (da settembre 2001).
  • Professore a contratto dell'insegnamento di Esercitazioni di lingua spagnola (II lingua) e Esercitazioni di traduzione dall'italiano in spagnolo (II lingua) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, Forlì (120 ore A.A. 2000-2001).
  • Attività di supporto alla didattica della lingua spagnola presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Bologna sede di Forlì (100 ore, A.A. 2000-2001).
  • Attività di supporto alla didattica della lingua spagnola presso il Centro Linguistico di Ateneo di Forlì (200 ore, A.A. 2000-2001).

PROGETTI

  • Estudios de Teoría Literaria, Literatura Comparada y Teoría de la Traducción literaria (TELICOM). Coordinatore: Prof. Francisco Chico Rico (2012-2013)
  • Collaborazione al progetto Español de los negocios, diretto dall’Università di Bratislava per la Unione Europea (luglio 2000).
  • Collaborazione al progetto ALIANTE diretto dalla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (aprile - maggio 2000).

PREMI

  • Premio straordinario di dottorato di ricerca dell’Università di Alicante ottenuto il 19 dicembre 2018.

PUBBLICAZIONI

  • «La pubblicazione della traduzione catalana della Commedia di Narcís Verdaguer i Callís per il centenario dantesco del 1921: il contributo di Francesca Bonnemaison» in L'Alighieri. Rassegna dantesca, Vol. 55 (2020).
  • Traduzione dall’italiano al catalano di ANIELLO FRATTA (2018): «Traduir els sermons de Vicent Ferrer en italià. Problemes generals i solucions específiques» in Afers. Fulls de recerca i pensament, ISSN 0213-1471, Vol. 33, N°. 90-91, pp. 505-515.
  • Traduzione dall’italiano allo spagnolo del libro di DOGLIANI, PATRIZIA (2017): El fascismo de los italianos. Una historia social, ed. Publicacions de la Universitat de València.
  • Traduzione dall’italiano al catalano dell’articolo di FENIELLO, AMEDEO (2015): «Entre la terra i el mercat. Les estructures fundacionals de la capital de Nàpols (segles X-XIII)» in Afers. Fulls de recerca i pensament, ISSN 0213-1471, Vol. 30, N°. 80/81, pp. 35-61.
  • Correzione della traduzione dall’italiano al catalano del libro di CIPOLLA, CARLO M. (2013): Cristofano i la pesta, ed. Afers.
  • «Un testimoni de la difusió de la cultura catalana a Itàlia durant la Primeria del segle XX: sis cartes d’Antoni Rubió i Lluch a Pio Rajna», in Estudis Romànics [Institut d’Estudis Catalans], Vol. 35 (2013), pp. 373-390.
  • «Il rapporto di Mario Casella con la cultura catalana» nel Bollettino Storico Piacentino, anno CVII fascicolo 2° (luglio – dicembre 2012), pp. 290-317.
  • «Pero… ¿funciona el Portfolio como instrumento didattico?», presentato al XVII Encuentro práctico de profesores de español como lengua extranjera, organizzato da International House Barcelona e Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas S.L, Barcelona, diciembre 2008.
  • SAN VICENTE, F., AYALA, E., GÓMEZ, P. (2001): El español de las artes y los bienes culturales, ed. CLUEB. Volume prodotto dal Centro Linguistico Interfacoltà di Forlì dell’Università di Bologna, diretto dal Prof. Félix San Vicente.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.