María Jesús González Rodríguez, nata a Cordova (Spagna), è Ricercatrice di
ruolo nel settore scientifico-disciplinare L-LIN/07
presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e
Interpretazione (SLLTI, sede di Forlì) e afferente al Dipartimento
di Traduzione e Interpretazione (DIT) dell'Università degli Studi
di Bologna, Campus di Forlì.
Formazione
Laureata in Traduzione
e Interpretazione –lingue tedesco e italiano- presso la
Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI)
dell'Università di Granada, portando
a termine gli studi del secondo ciclo con la prima edizione del “Curso de
Adaptación a la Licenciatura Europea” presso la Facultad de Traducción e Interpretación del
medesimo Ateneo. Successivamente conclude i corsi del terzo ciclo
di studi finalizzati al programma di Dottorato di Ricerca in
"Cultura y Traducción" dell'Università di Cordova (1997-1999) e
ottiene l'idoneità al Dottorato di ricerca (2000) con registro di
titolo di progetto di tesi di dottorato “Diálogo interdisciplinar
con Rossana Campo: trasvases de oralidad en el proceso de
traducción” presso l'Università di Granada (2002).
Attività didattica
Dal 1995 al 1997 è stata professore a contratto in
qualità di cultore della materia con affidamento per i corsi di
“Traduzione, tecnica e corrispondenza commerciale” (spa/it) e di
“Lingua, civiltà e istituzione dei paesi di lingua spagnola”. Nel
1997 vince il concorso pubblico per esami e viene nominata
Collaboratore Esperto Linguistico di lingua spagnola a tempo
indeterminato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori (oggi SLLTI, sede di Forlì) dell'Università
degli Studi di Bologna; fino al 2007 svolge attività didattica e
partecipa agli esami degli insegnamenti di Lingua spagnola e
Linguistica spagnola, Lingua cultura e civiltà spagnola, Lingua
cultura e civiltà nei paesi dell'America latina, Interpretazione
simultanea (it/spa), Interpretazione consecutiva (it/spa),
Mediazione linguistica orale (it/spa), Interpretazione di
trattativa I (it/spa) e Interpretazione di trattativa II
(it/spa).
Nel 2007 viene nominata in ruolo come Ricercatrice a tempo indeterminato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori (oggi SLLTI, sede di Forlì) e afferisce al SITLeC
(Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e
Culture, oggi DIT) dell'Università degli Studi di Bologna; da
allora ha avuto gli incarichi di affidamento per corsi
d'interpretazione di trattativa II (it/spa) e interpretazione di
trattativa III (it/spa) nella Laurea Triennale, e d'interpretazione
dall'italiano verso lo spagnolo e di Linguistica per Interpreti nella Laurea
Magistrale in Interpretazione di Conferenza.
Attività scientifica
Dal 1999 ad oggi ha partecipato come relatrice a diversi
convegni nazionali e internazionali, portando avanti attività
scientifica nell'ambito delle scienze della mediazione linguistica
(traduzione e interpretazione) focalizzata in particolar modo sulla
formazione per l'esercizio professionale della mediazione
linguistica interculturale, dell'interpretazione di trattativa e
dell'interpretazione dialogica nei servizi pubblici. Inoltre, ha
preso parte ai seguenti progetti di ricerca:
- (2000-2001) Progetto di ricerca interdisciplinare in
ambito universitario “Formare con qualità, nella qualità e per la
qualità. Ipotesi su un dialogo interdisciplinare” in collaborazione
tra la Sslmit (Università di Bologna) e il Dipartimento di
Psicologia dell'Università Milano-Bicocca.
- (2008-2010) Programma di ricerca di Rilevante Interesse
Nazionale (PRIN 2007, prot. 2007ASKNML): “Il linguaggio della
comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali,
pragmatici e interculturali” (Università di Milano, Università di
Trento, Università di Verona, Università di Bologna con la Sslmit
di Forlì, coord.: Prof.ssa M. V. Calvi).
- (2011-2012) Progetto ImPLI – Improving Police and
Legal Interpreting: progetto di ricerca internazionale
finanziato dalla Commissione Europea sull'impiego degli interpreti
in interviste ed interrogatori di polizia nelle indagini
preliminari. Paesi partecipanti: Repubblica Ceca, Germania, Regno
Unito, Francia, Belgio, Italia.
- (2012- 2015) Progetto “Analisi della formazione e
della professione dell'interprete telefonico”: studio metodologico
multilingue della formazione e della professione dell'interprete
bilaterale/mediatore nei servizi pubblici.
- (2014) Progetto FARB (Finanziamenti alla
ricerca di base) “Per una grammatica contrastiva dell'oralità:
nuove prospettive di ricerca finalizzate all'alta formazione
nell'ambito della mediazione linguistica” (coord.: Prof. F. San
Vicente).
- (2014 - in corso) Soggiorno di studi, ricerca e attività didattica
all'Universidad Nacional de Rosario (Argentina): seminari e tavole
rotonde tenute all'UNR sull'interpretazione giudiziaria e
sull'interpretazione per intercettazioni telefoniche; in qualità di
visiting professor sono state svolte 26 ore di attività didattica sia
alla Facoltà di Giurisprudenza UNR (Dpto. Diritto Penale e
Criminologia) sia alla Facultad de Humanidades yArtes UNR, (Dpto.
Teoria e Metodologia della Traduzione, Cattedra di Traduzione
giuridica, Cattedra di Elementi di Diritto per la Traduzione
giuridica).
- (2015-2018): SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today è un progetto triennale Erasmus+ finanziato dalla Commissione Europea nel 2015 nell’ambito della “Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education”. L’obiettivo del progetto SHIFT è sviluppare una soluzione pedagogica completa per la formazione dell’interprete a distanza a livello universitario e di Lifelong Learning, attraverso la collaborazione di una rete europea composta da 4 università che offrono corsi di formazione per interpreti e aziende operanti nell’ambito dell’interpretazione a distanza.
- (2017-2018): Vincitrice del Bando Accordi di Cooperazione Internazionale – Promozione di iniziative innovative dei Dipartimenti nell’ambito degli accordi quadro di Ateneo e degli accordi di settore, con il progetto "Studio di fattibilità per la definizione di titolo doppio" fra la Facultad de Humanidades y Artes (FHyA, UNR) e la SLLTI dell'Università degli Studi di Bologna, Campus di Forlì.
Attività istituzionali e incarichi accademici
Oltre l'attività docente e l'attività di ricerca, ha seguito come relatrice e correlatrice diverse tesi di laurea in interpretazione di trattativa, interpretazione di conferenza, e traduzione; membro del Consiglio del Corso di Laurea in Mediazione linguistica e interculturale e membro del Consiglio del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza, è responsabile di tre Scambi Erasmus con la Spagna (Università di Cordoba, Università Pablo Olavide di Siviglia, Università di Alicante). Nel 2007 ha fatto parte della Commissione esaminatrice del Concorso per esami per la copertura di un posto di Collaboratore ed Esperto Linguistico per la Lingua Spagnola; attualmente fa parte delle seguenti Commissioni:
- Membro delle Commissioni giudicatrici per i bandi di selezione di docenti esterni a contratto (dal 2008-2016).
- Membro delle Commissioni giudicatrici per i bandi di tutorati (dal 2011 al 2017).
- Membro della Commissione AQ di Corso di Studio in Classe L12, sede di Forlì (dal 2012 al 2017).
- Membro della Commissione di Tirocinio, gruppo aziende di produzione (2013-2017) e Tirocinio per Interpreti (dal 2017).
- Membro Commissione Bando per la copertura delle attività formative in ambito "Competenze trasversali - Soft Skills" (2017).
Altre attività
Parallelamente continua con l’esercizio professionale in qualità di traduttrice ed interprete iniziata nel 1990 in Germania e successivamente in Spagna. Dal 1995 concentra la sua attività professionale in Italia, collaborando con diverse agenzie, aziende ed enti pubblici, coltivando svariati campi tematici in traduzione (argomenti tecnici, manualistica, ambito aziendale, documentazione giuridica e notarile, turismo, arte, moda) e con una vasta esperienza in interpretazione consecutiva e di trattativa (aziendale, congressuale, fieristico), nonché in interpretazione per enti pubblici, tribunali, questure (interpretazione giudiziaria, interpretazione per intercettazioni).
In ambito della didattica dell'interpretazione per Corsi di Alta Formazione ha collaborato come docente con: Universidad de Granada (2000), Università di Genova (2016), Universidad de Rosario (2014); attualmente (2017) collabora come docente nel "Corso Pilota per Interpreti Umanitari" dell'Université de Genève in collaborazione con il DIT dellUniversitpa di Bologna, Campus di Forlì.
In collaborazione con istituzioni non
universitarie, ha partecipato a diverse commissioni di esami e
concorsi: dal 1999 al 2000 è stata membro esperto di Lingua
Spagnola nella Commissione esaminatrice della Provincia di Forlì
negli esami per il conseguimento dell'abilitazione alla professione
di direttore d'agenzia turistica, interprete turistico,
accompagnatore turistico e guida turistica, e nel 2000 membro
esperto di Lingua Spagnola nelle Commissione giudicatrici delle
Sessioni riservate esami abilitazione all'insegnamento O.M. 01/2000
presso il Provveditorato di Forlì, così come Docente responsabile
dell'organizzazione didattica del corso “Tecniche e metodi
d'interpretazione telefonica e traduzione assistita” (1º e 2º
edizione) num. 2012-20276/BO – D.D. n. 169/2013 per la Provincia di
Bologna, proposto da Futura Soc. Cons. r.l. di Bologna (P:IVA
01748791207); dal 20 maggio al 10 luglio 2013 si è tenuta la
prima edizione e dal 11 al 28 novembre 2013 la seconda edizione;
docente del modulo “Interpretazione bilaterale/interpretazione
telefonica” (35 ore a corso).