Foto del docente

Vincenzo Lambertini

Professore a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Assegnista di ricerca e docente a contratto (L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese), svolge le sue attuali ricerche nell'ambito dell'interpretazione dialogica in ambito commerciale, con particolare riferimento alla lingua francese. Si interessa, inoltre, di fraseologia e paremiologia (ambito in cui ha svolto la sua tesi di dottorato), nonché di didattica del FLE (Français Langue Étrangère), senza trascurare la lingua orale e la sua acquisizione. 

FORMAZIONE

·      1 gennaio 2013 – 14 luglio 2016: Dottorato di ricerca, XXVIII ciclo di Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, DIT, Università di Bologna. Titolo della tesi: Approccio linguistico e corpus-driven al proverbio italiano e francese: alla ricerca della forma perduta. URL: < http://amsdottorato.unibo.it/7727/>.

·      6 ottobre 2008 – 21 marzo 2011: Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza. Francese, spagnolo. SSLMIT, Forlì, Università di Bologna. Titolo della Tesi di Laurea in Lingua e Linguistica Francese: Il Cruciproverbio: alla ricerca della forma perduta. Proposta di categorizzazione concettuale dei proverbi.

·     1 ottobre 2005 – 8 ottobre 2008: Laurea Triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata. Francese, spagnolo, inglese. SSLMIT, Forlì, Università di Bologna. Titolo della Tesina: Los pronombres superfluos en español e italiano.

RICERCA

Dal 1 gennaio 2018 al 31 dicembre 2020: Assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università degli Studi di Bologna (Campus di Forlì). Titolo dell'assegno di ricerca: "Strumenti multimediali per la didattica dell’interpretazione di trattativa in ambito aziendale e commerciale con particolare riferimento alla combinazione linguistica italiano-francese". Responsabile scientifico: Prof. Elio Ballardini  

ATTIVITÀ SCIENTIFICHE INTERNAZIONALI

3-10 novembre 2019: 13th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs (ICP19), Tavira (Portogallo), Associazione Internazionale di Paremiologia (AIP-IAP). Titolo dell'intervento: "Proverbs, Dialogue Interpreting and Language Acquisition: how Proverbs can improve Language Acquisition and the Teaching of Dialogue Interpreting".

24-25 ottobre 2019: 2ème Colloque International Enseignement du Français Parlé (CIEFP), Università di Rouen Normandie. Titolo dell'intervento: "Oralité et médiation : l'acquisition du français parlé par le biais de la médiation interlinguistique". 

11-13 settembre 2019: Convegno "Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive", Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia Phrasis, Roma. Titolo dell'intervento: "Proverbes, outils et interprétation de dialogue : nouvelles ressources ou défis anciens ?".

30 agosto 2019: Membro della Commissione Giudicatrice (Banca Examinadora) della tesi di dottorato della Dott.ssa Patrizia Cavallo, con titolo "Reelaboração de um modelo de competência do intérprete de conferências". Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasile).

Aprile 2019: Revisore per doppio cieco - Atti del Convegno dell'Associazione Europea di Fraseologia (Europhras), edizione del 2018 (Responsabile: Prof.ssa Joanna Szerszunowicz, Università di Bialystok).

6 marzo 2019: Seminario di metodologia traduttiva nell'ambito del corso di Lingua e traduzione francese (Prof.ssa Cristina Schiavone) presso l'Università degli Studi di Macerata con titolo "La traduction idiomatique: voyage dans la phraséologie et la parémiologie en usage".

16 marzo 2018: Giornata di studi: “La pauvreté : discours, langues et cultures”. ENC-CLESTHIA Paris 3, Parigi. Titolo dell’intervento: “Les proverbes de la pauvreté et les proverbes sur la pauvreté : étude comparative italien-français”.

05-12 novembre 2017: Convegno ICP 17 (International Association of Paremiology, IAP-AIP), Tavira, Portogallo. Titolo dell’intervento: “Proverbs at the European Parliament”.

26-27 novembre 2017: Convegno: “Discours d'Europe, discours sur l'Europe. Peurs anciennes et actuelles”. Università di Torino / Centro Studi sull’Europa. Titolo dell’intervento: “La paura fa novanta, La peur donne des ailes : voyage dans la parémiologie italo-française à la découverte des peurs actuelles”.

10-14 aprile 2017: 1er Congrès Mondial de Traductologie. Parigi, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense. Intervento il giorno 11 aprile 2017, nell’atelier Corpus, terminologie et phraséologie. Titolo dell’intervento: “Corpus, parémiologie et interprétation : un trinôme gagnant”.

06-13 novembre 2016: Convegno ICP 16 (International Association of Paremiology, IAP-AIP), Tavira, Portogallo. Titolo dell’intervento: “Top-down Paremiology versus Bottom-up Paremiology: new approaches to the study of proverbs”.

01-08 novembre 2015: Convegno ICP 15 (International Association of Paremiology, IAP-AIP), Tavira, Portogallo. Titolo dell’intervento: “If All roads lead to Tavira, then Paremiology wasn’t built in a day. Corpus-driven and Contrastive Approaches to the Study of Proverbs”.

29 giugno – 1 luglio 2015: Convegno Europhras2015: “Computerised and Corpus-based Approach to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives”. Málaga, Spagna. Titolo dell’intervento: “Paremiología basada en corpus WaCky: enfoque (intra- e inter-) lingüístico y conceptual”.

20-22 febbraio 2014: Paese che vai, usanza che trovi. Associazione Phrasis, Dip. Lingue e Lett. Straniere, Verona. Titolo dell’intervento: “Il Cruciproverbio: alla ricerca della forma perduta. Proposta di categorizzazione concettuale dei proverbi”.

4-8 novembre 2013: Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 2013. Tavira, Portogallo. Titolo dell’intervento: “The Crossproverbs: in Search of Lost Form”.

07 giugno 2013: Convegno Toth, Terminologie et Ontologie : Théories et applications. Chambéry, 6-7 giugno 2013. Titolo dell’intervento: “Les proverbes croisés : à la recherche de la forme perdue. Proposition de catégorisation conceptuelle des proverbes”.

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI NAZIONALI ED INTERNAZIONALI

Da gennaio 2017: Membro del Consiglio Direttivo della SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese) - responsabile del sito internet istituzionale.

Dal 2016: Membro del Dorif (Centro di Documentazione per la Didattica della Lingua Francese nell'Università Italiana).

Da novembre 2013: Socio dell'Associação Internacional de Paremiologia - International Association of Paremiology e da novembre 2017 Membro del comitato consultivo dell'AIP-IAP.

ATTIVITÀ DIDATTICA

A.A. 2020/21: Titolare del corso “Introduzione all'interpretazione dialogica tra il francese e l’italiano (seconda lingua)”. I anno Laurea Triennale, 40 ore, Università di Bologna, Sede di Forlì.

Tutor di interpretazione francese-italiano, II anno Laurea magistrale in interpretazione, 20 ore, Università di Bologna, Sede di Forlì.

A.A. 2020/21: Titolare del corso “Lingua francese I”. Corso monografico di lingua e linguistica francese, I anno Laurea triennale, Curriculum letterario, aziendale e turistico. 30 ore, Università di Urbino. Titolare del corso “Lingua francese I”. Corso monografico di lingua e linguistica francese, I e II anno Laurea Magistrale, Curriculum Didattica e Ricerca. Titolare del corso “Lingua francese I”. Corso monografico di lingua e linguistica francese, I e II anno Laurea Magistrale, Curriculum Comunicazione Internazionale d'Impresa.

A.A. 2019/20: Titolare del corso “Introduzione all'interpretazione dialogic tra il francese e l’italiano (seconda lingua)”. I anno Laurea Triennale, 40 ore, Università di Bologna, Sede di Forlì.

A.A. 2019/20: Titolare del corso “Lingua francese I”. Corso monografico di lingua e linguistica francese, I anno Laurea triennale, Curriculum linguistico aziendale e curriculum linguistico culturale occidentale. 30 ore, Università di Urbino.

A.A. 2018/19: Titolare del corso “Mediazione linguistica tra il francese e l’italiano (seconda lingua)”. I anno Laurea Triennale, 40 ore, Università di Bologna, Sede di Forlì.

A.A. 2018/19: Titolare del corso “Lingua francese I”. Corso monografico di lingua e linguistica francese, I anno Laurea triennale, Curriculum linguistico aziendale e curriculum linguistico culturale occidentale. 30 ore, Università di Urbino.

A.A. 2017/18: Titolare del corso “Mediazione linguistica tra il francese e l’italiano (prima lingua)”. I anno Laurea Triennale, 40 ore, Università di Bologna, Sede di Forlì.

A.A. 2017/18: Titolare del corso “Lingua francese I”. Corso monografico di lingua e linguistica francese, I anno Laurea triennale, Curriculum linguistico aziendale e curriculum linguistico culturale occidentale. 30 ore, Università di Urbino.

A.A. 2017/18: Titolare del corso “Lingua e traduzione francese II, mod. A, Linguaggi specialistici e metodologia traduttiva (M-Z)”. II anno Laurea Triennale, 30 ore, Università di Macerata.

A.A. 2017/18: Titolare del corso “Lingua e traduzione francese III, mod. B, Interpretazione per l’impresa internazionale”. III anno Laurea Triennale, 30 ore, Università di Macerata.

A.A. 2017/18: Titolare del corso “Traduzione per la comunicazione internazionale, lingua francese, mod. B”. I anno Laurea Magistrale, 30 ore, Università di Macerata.

A.A. 2017/18: Titolare del corso “Interpretazione per la cooperazione internazionale, lingua francese, mod. A e mod. B”. I anno Laurea Magistrale, 30 ore mod. A + 30 ore mod. B, Università di Macerata.

A.A. 2017/18: Titolare del corso “Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica, lingua francese”. II anno Laurea Magistrale, 30 ore, Università di Macerata.

A.A. 2016/17: Titolare del corso “Mediazione linguistica tra il francese e l'italiano (prima lingua). I anno Laurea Triennale, 40 ore, Università di Bologna – sede di Forlì.

A.A. 2016/17: Titolare del corso “Mediazione linguistica tra il francese e l'italiano (seconda lingua)”. I anno Laurea Triennale, 40 ore, Università di Bologna – sede di Forlì.

A.A. 2016/17: Titolare del corso “Lingua francese I”. Corso monografico di lingua e linguistica francese, I anno Laurea triennale, Curriculum linguistico aziendale e curriculum linguistico culturale occidentale. 30 ore, Università di Urbino.

A.A. 2016/17: Titolare del corso “Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua francese”. Interpretazione consecutiva dall’italiano in francese in ambito specialistico (Day Surgery, ginecologia). 30 ore, II anno Laurea Magistrale, Università di Macerata.

A.A. 2016/17: Titolare del corso “Interpretazione per la cooperazione internazionale, lingua francese”, mod. A e mod. B. 30 + 30 ore, I anno Laurea Magistrale, Università di Macerata.

A.A. 2016/17: Titolare del corso “Lingua e traduzione francese III - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale". Interpretazione di trattativa. III anno Laurea Triennale. (30 ore per studenti A-L + 30 ore per studenti M-Z), Università di Macerata.

A.A. 2016/17: Titolare del corso “Lingua e traduzione francese II (M-Z)” (mod. A: linguaggi specialistici e metodologia traduttiva). 30 ore, II anno Laurea Triennale, Università di Macerata.

A.A. 2015/16: Titolare del corso “Lingua e traduzione francese I” (modulo di Cultura e Civiltà di 45 ore e modulo di Prassi Traduttiva di 30 ore). Laurea Triennale in Discipline della mediazione linguistica, Università di Macerata.

A.A. 2015/16: Titolare del corso “Interpretazione di Trattativa e Consecutiva II”, lingua francese (30 ore). Laurea Magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione Internazionale, Università di Macerata.

A.A. 2014/2015: Modulo di trattativa, lingua francese (20 + 20 ore) in copresenza con la Prof.ssa D. Di Gaetano Londei, corso Lingua e Mediazione Francese II (prima lingua). Laurea Triennale. Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna, Sede di Forlì.

A.A. 2015/2016, 2014/2015 e 2013/2014: Tutorato di Interpretazione (lingua francese, Laurea Magistrale, 60 ore ogni A.A.). Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna, Sede di Forlì.

ATTIVITÀ PROFESSIONALE

·      Aprile 2011 ad oggi: Interprete di conferenza, francese < italiano > francese, spagnolo < italiano > spagnolo.

·      Aprile 2011 ad oggi: Interprete di trattativa e aziendale (italiano, francese, spagnolo, inglese).

·      1/07/2011 – 31/07/2012: Responsabile commerciale estero presso Penta Automazioni Industriali. Interprete aziendale, traduttore tecnico e commerciale.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.