SIMONA SANGIORGI, PhD.
Contact details:
Email: simona.sangiorgi5@unibo.it
Current position:
Contract lecturer at School of Foreign Languages and Literatures,
Interpreting and Translation (University of Bologna)
Education:
2008:
PhD in Languages, Cultures and Intercultural Communication,
University of Bologna. Title of Thesis: Reading the West through
its Theme Parks.
February - June 2006:
Visiting scholar at University of Limerick (Ireland).
2003:
Degree with honors in Translation Studies, (Advanced School of
Modern Languages for Interpreters and Translators, SSLMIT –
University of Bologna at Forlì). Title of thesis: Politeness for
profit: a critical analysis of the world of Disney. Scientific
tutors: Prof. Raffaella Baccolini and Prof. Samuel P.
Whitsitt.
2001-2002:
Erasmus exchange student at Universität Leipzig (Germany).
2000:
International College Program at Magic Kingdom (Walt Disney World,
Florida). Certificate in Guest Relations and Hospitality.
Merit grants:
2005/2006/2007:
University of Bologna: grant awarded for supporting my doctoral
project “Reading the West through its Theme Parks”.
2001/2002:
University of Bologna: grant awarded for supporting my Erasmus
exchange program at Universität Leipzig.
Publications:
Books: Fun Factories of Our Times: Amusement Theme Parks,
Their Words, and Their Way to Postmodernity. Torino:
Otto.
Articles:
“Translate, Explain or Borrow? Culture-specific Terms of Italian
Strade dei vini e dei sapori in German and English”.
Tourismus-kommunikation. Ed. Doris Höhmann. Bern: Peter Lang, 2013.
163-172.
“Le parole dell'iperrealtà: la comunicazione dei parchi di
divertimento a tema”. Prospettive linguistiche e traduttologiche
negli studi sul turismo. A cura di Mirella Agorni. Milano: Franco
Angeli, 2012. 67-82. “The ‘As If Game' of Textual Hyperreality: A
Case Study”. In: Current Trends in LSP Research. Ed. Margarethe
Petersen and Jan Engberg. Bern: Peter Lang, 2011. 209-231.(In corso
di stampa) “National Identities at Leisure: The Case of Theme
Parks”. MESEA (Society for Multi-Ethnic Studies: Europe and the
Americas).
“The Joyce Experience: Or, in the Search for Trieste”. In:
a
joyceful of talkatalka from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri
Bosinelli. Volume 1. Ed. Raffaella Baccolini, Delia Chiaro,
Chris Rundle and Sam Whitsitt. Bologna: BUP, 2011. 355-362.
“Disneyland in Europe: Or, How to Translate “Cultural Chernobyl”
into Cultural Shock ‘Therapy'?”. In:
Translating America. A
cura di Marina Camboni, Andrea Carosso, Sonia di Loreto e Marco
Mariano. Bern: Peter Lang, 2011. 65-78.
“Risorse linguistiche per la comunicazione nel settore del
turismo” (in collaborazione con Doris Höhmann). In: Paesaggi e
sviluppo turistico. A cura di Giuseppe Scanu. Roma: Carocci, 2009.
427-439.
“La Teoria dei Polisistemi: un possibile modello per la ricerca
sulla traduzione”. Translation of the essay “Polysystem
Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research” by
Nam Fung Chang (Target 13: 2, 2001. pp.317-332). In: Oltre
l'Occidente: traduzione e alterità culturale. Rosa Maria
Bollettieri Bosinelli and Elena Di Giovanni (eds). Milano:
Bompiani. 185-212.
“Tradurre Chang Nam Fung”. In: Oltre l'Occidente: traduzione e
alterità culturale. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Elena Di
Giovanni (eds.). Milano: Bompiani. 213-216.
“The Disney Parlance: An On-stage Utopia out of Backstage
Dystopia”. In: Trans/Forming Utopia. Elizabeth Russell (ed.).
Berlin: Peter Lang. 41-53.
“Postmodern Travels through Standardized Utopias: The Case of Theme
Parks”. In: Going Abroad – Travel, Tourism and Migration edited by
Christine Geoffroy and Richard Sibley. Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing. 188-202.
“L'ipermercato dei sogni: tecnologia e utopia nei parchi di
divertimento a tema”. Morus 4 (2007): 193-202.
“The Space Between Words and Reality: A Comparison of Verbal
Strategies between M. Night Shyamalan's The Village and the Disney
Theme Parks”. Mediazioni. Rivista online di studi interdisciplinari
su lingue e culture. (2006). URL:
http://www.mediazionionline.it/dossier/2006sangiorgi_ita.html
“Disney's politeness for profit”. Culture and Language
Representation 3 (2006): 177-192.
Book reviews:
Utopia-Method-Vision: The Use Value of Social Dreaming. Ed. Tom
Moylan and Raffaella Baccolini. Berne and Oxford: Peter Lang, 2007.
345 pp. URL: http://www.mediazionionline.it/
Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin. Manchester, UK &
Kinderhook, NY: St Jerome Publishing, 2008. 322 pp. URL:
http://www.intralinea.it/reviews/eng_more.php?id=727_0_5_0_M%
The Didactics of Audiovisual Translation. Ed. Jorge Díaz Cintas.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. 263 pp. Intralinea,
rivista online. URL:
http://www.intralinea.it/reviews/ita_more.php?id=775_0_5_0_C
Translations:
Mansfield Park. Jane Austen. Santarcangelo di Romagna:
Rusconi Libri, 2012.