Foto del docente

Roberto Menin

Professore ordinario

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Curriculum vitae

1981

Laurea in Lingue e lett. Straniere moderne presso l'Università degli Studi di Urbino 110/110 lode


1981-85

Insegnamento linguistico Docente di lingua tedesca presso le Scuole Civiche del Comune di Milano


1985-88

Professore a contratto presso la Scuola superiore per traduttori e interpreti dell'Università degli Studi di Trieste. Disciplina: Traduzione dal tedesco all'italiano con elem. di trad. specializzata . Attività traduttiva e pubblicistica


1988-97

Ricercatore di Lingua e letteratura tedesca presso l'Istituto di Studi Anglo-germanici dell'Università degli Studi della Tuscia

Attività pubblicistica ed editoriale: collabora a Linea d'ombra (Redazione collaboratori); Poesia; Il Manifesto; L'Unità.

Attività didattica: articolata in forma seminariale, di esercitazione e di attività tutoriale, come complemento ai corsi

seminari :  L'approccio linguistico alla traduzione (AA 1988-89) 2)La storia dell'edificio teatrale e le ripercussioni sulla drammaturgia tedesca. (AA 1989-90, I sem.) 3)La linguistica testuale e la traduzione (AA 1990-91)  4)La traduzione letteraria (AA 1991-92) 5) Workshop di traduzione (AA 1992-93 ; 93-94 ; 94-95)

 

1992-96

Supplenza di Lingua Tedesca presso la Facoltà di Conservazione di Beni Culturali - Università della Tuscia (VT)

 

1998-02

Professore Associato disciplina L30X con insegnamento di traduzione specializzata tedesco-italiano presso la ‘Scuola superiore per Traduttori e Interpreti' dell'Università degli Studi di Bologna, sede di Forlì.

 

2003-16

Professore ordinario disciplina L LIN 14 con insegnamento di Traduzione, Traduzione specializzata e dal 2006 Teoria della Traduzione presso la ‘Scuola superiore per Traduttori e Interpreti' dell'Università degli Studi di Bologna, sede di Forlì.

Dal 2010 è nel board dell’European Master in Translation del’Unione Europea (Direzione Generale della Traduzione), che ha contribuito a fondare. Dal 2012 è responsabile del progetto Agora, nato con cofinziamento dell’Unione Europea per la creazione di un sistema di tirocini internazionali per studenti di traduzione. Il progetto, che vede la partecipazione attualmente di 14 Università europee e di 55 aziende e istituzioni ha terminato la fase fondativa nel settembre 2015 e continua la sua attività come sistema stabile. A partire da settembre 2015 dirige il Progetto Agora come Consorzio interuniversitario.

 

 

 

Incarichi istituzionali

 

Dal 2000 al 2011 dirige la Commissione Tirocinio e la Commissione Traduttori. E' responsabile del Bando Leonardo (oggi Erasmus Placement) per la SSLMIT  (oggi DIT) . Dal 2007-08 cura i Progetti internazionali di Traduzione in collaborazione con l'Unione Europea. Dal 1.11.2008 fino al 1.11.2011 è stato Presidente del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (Sslmit Forlì).

 

Attualmente è il responsabile scientifico del progetto di Ateneo Agorà cofinanziato dalla UE. E' stato membro dela Direzione del Master Europeo in Traduzione specializzata EMT della UE (rete di eccellenza di Lauree magistrali in traduzione specializzata) e organizza il Convegno annuale insieme allo staff.

 

 

Partecipazione a convegni e studi :

- 13-17/6/1990 Relazione al convegno sul teatro tedesco contemporaneo a Villa Vigoni (Como) del Deutscher Literaturfonds (Istituzione governativa della RFT per teatro e letteratura), con titolo: Gusto del triviale e teatro di regia (La ricezione italiana della drammaturgia contemporanea di lingua tedesca)

- 21-24/11/1990 Drama und Theater der Gegenwart in Italien,  Convegno annuale della Dramaturgische Gesellschaft di Berlino

- 21-24/6/92: Partecipazione al Convegno sulla “Nuova letteratura tedesca” a Villa Vigoni, organizzato dal Deutscher Literaturfonds

- La ricezione della drammaturgia contemporanea in Italia, relazione al convegno “Il teatro tedesco in Italia” a cura del Dipartimento di studi filologici, linguistici e letterari dell'Università di Roma Tor Vergata, 30.3-1.4.98.

- Übersetzungswissenschaft in multilingualer Perspektive, 1a relazione al ‘Sokrates Intensivprogramm Multilinguale Erziehung', Osnabrück 7.9-18.9.98

- Übersetzungsdidaktik und Deutsch als Fremdsprache. Ein textlinguistischer Ansatz, 2a relazione al ‘Sokrates Intensivprogramm Multilinguale Erziehung', Osnabrück 7.9-18.9.98

- Interpretazioni registiche di Thomas Bernhard in Italia e problemi di ricezione, relazione al seminario del Centro Servizi S.Chiara di Trento, via S.Croce 67, il 1-3-99

- Ciclo di conferenze sul problema della traduzione nell'organizzazione dello spettacolo, presso la Civica Scuola di Arte Drammatica “Paolo Grassi” di Milano, 3.3.2008 - 7.3.2008

- Conferenza La traduzione e il ruolo del lettore, Dipartimento di Letterature Comparate,  Università Roma Tre, 27.3.08 

- a partire dal 2010 partecipa ai due convegni annuali dell'EMT (come co-organozzatore dal 2010 al 2012) . Il prossimo è previsto a Dublino nel novembre 2017.

- 26.9.214 partecipa al Panel 4 della Giornata europea delle lingue, dedicata al tema Future jobs in the language industry for a more diverse Europe

-12.4.2017 partecipa al Congresso mondiale di traduttologia organizzato dalla Sociétée française de traductologie, con una relazione sullo sviluppo della traduttologia in Italia negli anni 2000

 

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.