Foto del docente

Michela Tonti

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Scarica Curriculum Vitae (.pdf 844KB )

Michela TONTI

Università degli Studi di Bologna

Scuola Superiore di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione 

Dottore di ricerca dell'Università di Bologna (XXXI ciclo) Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

     

FORMAZIONE ACCADEMICA

2019 : Dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalita, presso il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Alma Mater Studiorum Università di Bologna - Sede di Forlì. Titolo della tesi : “Lexiculture et linguistique : une approche guidée sur corpus, des noms de marque dans le discours au quotidien”. S.S.D. L-LIN/04 Lingua e traduzione – Lingua francese. Valutazione : Eccellente. Supervisori : prof. D. MALDUSSI e Prof. M. SOFFRITTI. Commissione : Prof. G. GROSS, Prof. J. HUMBLEY, Prof. A. FERRARESI, Prof.ssa J. ALTMANOVA. <http://amsdottorato.unibo.it/id/eprint/9038>

2004: MASTER in Letteratura e civiltà francese, Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle;Titolo della Tesi: « La représentation de l'artiste dans la production romanesque de Paul Bourget »; Direttore di ricerca : Prof. Philippe HAMON. Voto : 110 e lode (Mention : Très Bien).

2001 : Laurea in Lingue e letterature straniere, Università degli Studi di Urbino (Vecchio ordinamento); Titolo della Tesi : « À la recherche du génie: Madame Sourdis, L'Oeuvre, Rome dans l'oeuvre de Zola »;Relatore : Prof. Piero TOFFANO. Voto : 110 e lode.

1996 : Diploma di maturità scientifica e sperimentale con bilinguismo, “Liceo scientifico Albert Einstein” – Rimini.

ORGANIZZAZIONE DI GIORNATE DI STUDI

10 maggio 2017

-Giornata di studi « Noms de marque, noms de produit et corpus : un gage de culture ? » organizzata da DIpartimento di Interpretazione e Traduzione – Università di Bologna, Centro di ricerca CoLiTec Corpora Linguistica e Tecnologia a cura di D. Maldussi, M. Soffritti e Michela Tonti. Titolo del mio intervento : «Qu’en est-il quand nom de marque et nom de produit se superposent dans le flux du discours ? La charge culturelle des blogs de consommateurs ».

PUBBLICAZIONI E PARTECIPAZIONI A CONVEGNI

26 maggio 2017

-Convegno « Lexicalisation de l’onomastique commercial. Créer, diffuser, intégrer » organizzato dall’Università « L’Orientale » di Napoli, 25-26 maggio 2017 a cura di J. Altmanova e G. Le Tallec. Titolo del mio intervento : « Deux "Vache qui rit ", un coup de "Badoit" et ça repart ! » : du Dictionnaire des noms de marques courants au corpus Araneum Francogallicum Maius.

10 marzo 2016

-Convegno MetaGramma : Variazione testuale e metalinguistica per lo studio delle lingue straniere organizzato da Dipartimento di Interpretazione e Traduzione – Università di Bologna, CIRSIL Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici, 9-10 marzo 2016 a cura di Félix San Vicente. Titolo del mio intervento: “Les enjeux de la compétence culturelle et de ses composantes en didactique des langues-cultures : analyse d’un corpus de méthodes de FLE pour italophones des années 70 à nos jours”.

22 maggio 2015

-Convegno CMDL 2015 : Les droits linguistiques entre représentations, idéologies et politiques linguistiques. Quels rapports, quelle(s) intervention(s) ? organizzato dall’Università di Teramo a cura di Giovanni Agresti, 19-23 maggio 2015. Titolo del mio intervento: “ La langue corse dans l’édition : du Petit Nicolas à Niculinu in Corsu, données objectives d’un cas littéraire” – pubblicazione a venire presso Aracne Editrice.

23 maggio 2014

-Convegno FACT : Food and Culture in translation organizzato dall’Università di Bologna a cura di Delia Chiaro e Linda Rossato presso il centro Alma Mater di Bertinoro, 22-24 maggio 2014. Titolo del mio intervento: “La cuisine française: marqueur identitaire”.

febbraio 2007

-Michela Tonti, « Bourget critique d'art : le Paradoxe sur la couleur (1881) », Avez-vous lu Paul Bourget?, atti del convegno a cura di Daniel Sangsue e di Marie-Ange Fougère-Voisin, Éditions Universitaires de Dijon, 2007 (Collection Écritures) ISBN 13: 9782915552652.

marzo 2005

-Convegno Paul Bourget organizzato dall’Università di Neuchâtel (Svizzera) e di Borgogna a cura di Daniel Sangsue e Marie-Ange Fougère-Voisin.

CORSI DI FORMAZIONE

“Traduzione Automatica e Post-Editing”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 8 aprile 2017.

“SDL Trados 2017. Getting Started Part 1 and 2”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 24 - 25 febbraio 2017.

“Introduzione a R”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 8 aprile 2017, 28 ottobre 2016.

“TeTra Workshop, Technologies for Translation”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 30 settembre 2016.

“La localizzazione di pagine web. Conferenza e workshop”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 5 ottobre 2015.

FORMAZIONE PROFESSIONALE

settembre – ottobre 2015

-Abilitazione conseguita presso l’Alliance française di Bologna per ottenere la qualifica di esaminatrice delle prove di certificazione DELF livelli A1-A2 e B1-B2.

agosto 2013

-Superamento del concorso bandito dal Ministero della Pubblica Istruzione italiana con decreto n 82 del 24 settembre 2012. Vincitrice in 16° posizione per le classi di concorso A245 e A246 come si evince dalla graduatoria definitiva pubblicata dall’Ufficio Scolastico Regionale della Toscana in data 31 agosto 2013.

marzo 2012

- Riconoscimento delle qualifiche professionali estere abilitanti all'esercizio in Italia della professione di insegnante: classe di concorso 45/A Seconda lingua straniera (Francese); 46/A Lingue e civilta' straniere (Francese), Decreto del Ministero della Pubblica Istruzione Italiana del 17 febbraio 2012, Gazzetta Ufficiale n°59 del 10 marzo 2012.

2010-2011

- Concorso del Ministero della Pubblica Istruzione Francese per l’abilitazione all’insegnamento di “Francese Lingua Straniera” e “Francese Lingua Seconda” (F.L.E./F.L.S.) – Formazione universitaria del Provveditorato di Amiens.

- Stage di formazione per la preparazione del Concorso del Ministero della Pubblica Istruzione Francese per l’abilitazione all’insegnamento universitario di Italiano L2 (Agrégation) - Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle.

marzo 2010

- « Arte e Italiano », stage d'iniziazione all'applicazione della « Storia dell’arte », formazione universitaria del Provveditorato di Versailles.

- Patente europea di informatica, livello 2 « insegnanti » - Scuola Superiore di Formazione dei Docenti (I.U.F.M. Versailles).

2008-2009

- Concorso abilitante all’insegnamento nella Scuola Inferiore di 2°grado, nella Scuola Superiore di 2°grado e negli Istituti Universitari nella sezione di Italiano L2, concorso del Ministère de l'Education Nationale Française (CAPES esterno sessione 2009), conseguito il 3 luglio 2009, 33esimo posto a livello nazionale.

2004-2005

- Auditrice iscritta ai seminari del Prof. Jean-Marie Gleize (Direttore del Centre d’Etudes Poétiques) presso l’Ecole Normale Supérieure – LSH de Lyon

-Iscritta al primo anno di Dottorato di ricerca presso ENS-LSH Lyon – Relatore Prof. Jean-Marie Gleize, progetto di tesi dal titolo : “Paul Bourget à la confluence du panorama culturel anglais et italien”.

   

ESPERIENZE PROFESSIONALI

Dal 2015-

-Esaminatrice DELF livelli A1-A2, B1-B2 presso l’Alliance française – sede di Bologna

-Tutorati di lingua francese presso la Scuola di Scienze Politiche – Campus di Forlì, compatibilmente al monte ore autorizzato dal regolamento del Dottorato.

Dal 2011 ad oggi

- Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna – sede di Forlì per l’insegnamento di : - Traduzione dall’ Italiano al Francese - I anno - L1 ; Traduzione dall’ Italiano al Francese - III anno - L1 ; Traduzione dall’Italiano al Francese - II anno - L2 ; Lingua e cultura francese II anno - L2 ; Lingua e cultura francese III anno - L2; Lingua e cultura francese II anno-L1 e Lingua e cultura francese III anno L1; Tutorato di Lingua Francese LT e LM (120 ore)

- Tutorato di Lingua Italiana per stranieri (80 ore) ;

- Esercitazioni di Interpretazione di Trattativa dall’italiano verso il francese I - L2 ;

- Tutor didattico presso la Scuola di Scienze Politiche dell'Università di Bologna - sede di Forlì per il laboratorio di :

- Lingua francese I L2 - propedeutico(LT e LM) (60 ore) e Lingua francese I L2 (LT e LM) ;

- Professoressa a contratto presso la Fondazione Universitaria “San Pellegrino” di Misano Adriatico (RN) per gli insegnamenti di : - Mediazione scritta in italiano dal francese I, II e III anno L2 - Mediazione dall’italiano al francese III anno - L2 - Lingua e cultura francese I e II anno – L2 ;

- Docenza per corso estivo di 60 ore di lingua francese di livello B2 (11 luglio – 26 luglio 2014) e C1 (11 luglio - 26 luglio 2015) tenuto presso U.F.I.S. – Faeto (comunità franco-provenzale di Puglia) in collaborazione con Université SENGHOR – Alexandrie d’Egypte e RENAISSANCE FRANCAISE – Roma.

Dal 2005 al 2011

-Docente di italiano L2 presso la Scuola Nazionale Superiore di Ingegneria «École Centrale Paris» ;

-Docente titolare di Italiano L2 « Centre Daniélou » - Rueil-Malmaison (92), classi preparatorie letterarie al Concorso di accesso all’Ecole Normale (ENS-Lyon – SciencesPO - CELSA), 1°e 2° anno e classi preparatorie economico-scientifiche per il Concorso di accesso alle Grandes Ecoles de commerce (HEC - ESSEC - EM Lyon – IEP-EAP ), 1°e 2°anno.

Le “classes préparatoires” corrispondono al primo ciclo di studi superiori universitari ed è equiparato ai primi due anni di università. Tali “classes préparatoires” preparano al concorso per l’ingresso alle Grandes Ecoles. Le attività didattiche svolte in seno all’insegnamento dell’Italiano come Prima o Seconda Lingua straniera vertono su: traduzione attiva e passiva di testi di letteratura e prevalentemente del secondo Ottocento, Novecento fino ai giorni nostri, nonché redazione di circa 300 parole su argomenti di letteratura italiana previsti dal programma in corso (“Classes préparatoires littéraires”). L’insegnamento dell’Italiano come Prima o Seconda Lingua straniera in “Classes préparatoires économiques” prevede altresì attività di traduzione attiva e passiva ma si privilegiano articoli di giornale di stampo economico, geo-politico, socio-culturale, la redazione verte anch’essa sui predetti argomenti. La prova orale si articola invece su una nota di sintesi di un dossier per le “classes préparatoires littéraires” e su una restituzione del testo con relativa espressione ed argomentazione del proprio punto di vista rispetto al tema trattato nell’articolo per le “classes préparatoires économiques”.

-Docente titolare di italiano L1 e L2 presso Istituti di II grado inferiore e superiore del Provveditorato di Versailles : Collège J.Bullant (2005-2006); Lycée Pompidou (2006-2009); Lycée Michelet (2009-2010); Lycée M. Grenet (2010-2011).

-Membro di commissione d'esame di maturità francese (Italiano L1 e L2) – «Lycée Joliot-Curie» - Nanterre (92); «Lycée Turgot» - Paris.

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI SCIENTIFICHE

Socio DO.Ri.F (Centro di Documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell'Università italiana)

-Socio ASS.I.TERM (Associazione Italiana per la Terminologia)

BORSE DI RICERCA & SOGGIORNI LINGUISTICI

gennaio-maggio 2018

Soggiorno di ricerca finanziato dal progetto Marco Polo della durata di 5 mesi per svolgere il tirocinio previsto dal XXXI ciclo di Dottorato. Laboratorio di ricerca francese CLILLAC-ARP (Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole) diretto dalla Prof.ssa Natalie Kubler, Université de Paris 7-Diderot. Docente di riferimento : Prof. John Humbley.

2004-2005

- Assistente di lingua nell’ambito del programma europeo Comenius «Lycée Richelieu» – Rueil-Malmaison (92).

- Borsa Internazionale della Scuola Normale Superiore – “ École Normale Supérieure – LSH Lyon”, vincitrice dell’unica borsa per la rappresentanza italiana posizionata al 6° posto su 10.

settembre 2004 - febbraio 2005

-Borsa dell'Ambasciata di Francia in Italia e del Ministero degli Affari Esteri – Roma (Fondazione Primoli) per effettuare ricerche presso l'Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle.

1999-2000

-Borsa di studio dell'Università di Urbino per partecipare allo scambio Erasmus con Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle, presso la facoltà di Lettere Moderne (U.F.R. Littérature et Civilisation française).

settembre 1999

-Borsa di studio dell'Università di Losanna (Svizzera), presso la facoltà di Lettere Moderne (U.F.R. Littérature et Civilisation française). Corso di perfezionamento di lingua e pronuncia francese.

 

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.