Foto del docente

Maria Pilar Capanaga Caballero

Retired Professor

Alma Mater Studiorum - Università di Bologna

Adjunct Professor

Department of Interpreting and Translation


Since 1980 she has been actively involved in Spanish as a foreign language teaching. As a result of this activity, she has collaborated with prof. Alessandra Melloni in the textbook Materiales lingüísticos para la comunicación social, for which her research focused on the use of realia in Spanish language teaching.

As a part of a research promoted by the Centro dipartimentale di studi sui Linguaggi Specifici of Bologna University, in October 1986 she took part in the congress “Immagine e parola. I generi televisivi nell'insegnamento delle lingue” with a talk entitled “La messa in scena di una notizia politica nel telegiornale spagnolo” (“How a political piece of news is presented in a Spanish news broadcast”), which dealt with the shift between verbal and iconographic message of political news in the viewer of a Spanish news broadcast.
Together with prof. Alessandra Melloni, she undertook a study on the possible use of different text types in Spanish language teaching. With this purpose, she analyzed a wide range of linguistic material, such as literary texts, news, advertisements, audiovisuals like songs, films, etc. As a result, they produced a textbook of Spanish as a foreign language for Italian native speakers Itinerarios por el españo, vol. l (1993).

Later on, in a research financed by the European Union, she started a collaboration with prof. Félix San Vicente aimed at the preparation of a self-learning course of Spanish as a foreign language for educational purposes on CD-ROM. The course was produced in two steps: in its first phase, in 1994, it was aimed at British- and Italian-speaking users; in its second phase, in 1995, in addition to these, it was also aimed at French- and German-speaking students. The course includes five training modules, each made up of teaching units (text reading, exercises, communicative situation tests, dictations, discussions, etc.); it also included a Thesaurus and a Glossary, both on digital support, as well as a Spanish grammar. She produced modules 3, 4 and 5 in both phases.
Another field of interest of hers is the study of significant trends in Spanish contemporary talk. As a first result, she gave a talk at the annual Congress of AISPI (Association of Italian Hispanists) in March 1995 entitled “La creación léxica en Historias del Kronen” (“Lexical creation in Historias del Kronen”). In this study, she analyzed the work of a young Spanish writer and examined the transposition of some morphological and semantic-lexical features of youth talk, more precisely current youth jargon, in a literary text.
In the same field, at the VII Simposio Internacional de Comunicación social in Santiago de Cuba in January 2001, she gave a talk on the subjetc “Los sufijos apreciativos en la Tetralogía Kronen” (“Appreciative suffixes in Tetralogía Kronen).
She followed on in this research field and gave a talk at the AISPI Congress in Florence in March 2001 on the subject “El sufijo -ero en las novelas de J.A. Mañas” (“The suffix -ero in the novels of J.A. Mañas”).

She further dealt with the study of language in the novels of the above-mentioned author in the article “Autenticidad, aloglosia y ruidos en las historias de Mañas” (“Authenticity, alloglossy and noises in Mañas' stories”), included in the volume in honour of Donatella Montalto (2005).

She analyzed the features of current Spanish youth talk in the article “¡Qué fuerte! -¿Siguen pasando? El lenguaje juvenil español: consolidación de tendencias” (“¡Qué fuerte! -¿Siguen pasando? Spanish youth talk: consolidating trends“), which she published together with prof. Félix San Vicente (2005), as a part of a study of Europe youth's talk (British, German, French, Italian and Spanish), with a particular emphasis on sociolinguistic and pragmatic aspects.

At the International Conference on Spanish language from the Transition until nowadays which took place in Bergamo in May 1996 she gave a talk entitled “El proceso de citar en Raro de Benjamín Prado” (“The quotation process in Raro by Benjamín Prado”), on the subject of quotations in the postmodern age, inspired by the analysis of the novel Raro by the young Spanish writer Benjamín Prado.

Within the same research field, she investigated the most widespread affixes in current Spanish talk by examining the 1992 edition of the Dictionary of the Real Academia de la Lengua Española, in which suffixes appear for the first time as independent headwords. As a result, she produced the article “Notas a la afijación en el DRAE 1992” (“Some observations on affixation in DRAE 1992”, 2004).

As a temporary conclusion of this research, she published the essay Palabras de papel. Formaciones neológicas en español (“Paper words. Neological formation in Spanish”, 1989-1999). In this work she analizes the productivity of the most widely used forming affixes in current Spanish. The corpus is based on the Spanish language dictionaries published in Spain between 1989 and 1999: CLAVE; DVUA; DNLE, etc.
An appendix of this essay was presented at the AISPI Congress in Rome in September 1999, in a talk entitled “Productividad y registro de las formas neológicas en español” (“Productivity and register of neological forms in Spanish”).

In May 2001 she organized the congress “La neologia” together with the University Pompeu Fabra of Barcellona, which involved Italian and Spanish researchers. She edited the Acts of this congress, for which she also wrote the introduction and the article “La marca ing en el DEA99” (“The ing label in DEA99”).

In 2002 she wrote the article “Aspectos de la internacionalización del español actual” (“Aspects of the internationalization of current Spanish”), published in the volume L'inglese e le altre lingue europee, edited by prof. Félix San Vicente.

At the AISPI Congress in Catania in May 2004 she gave a talk entitled “Publicidad y nuevos consumos: algunos motivos para hablar del lenguaje del vino en la clase de E/LE” (“Advertisements and new buying habits: some reasons for talking about the language of wine in the class of Spanish as a foreign language”), in which she analyzes wine advertisements.
In the research field on film dubbing of Spanish films into Italian, she has dealt with the analysis of textual connectors in Mujeres al borde de un ataque de nervios by Pedro Almodóvar and their translation into Italian. The results of the investigation were presented in the talk “Donne sull'orlo di una crisi di nervi: nel doppiaggio italiano è stato tradito lo spirito almodovariano?” (“Women on the Verge of a Nervous Breakdown: was Almodovar's spirit betrayed in the Italian dubbing?”) together with Carmen Navarro and María José Rodrigo at the congress “Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena” (Forlì, October 1995).

In October 1999, at the International Conference “Interpretar Traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s)”, which took place at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori in Forlì, she gave a talk about the Italian dubbing of the film El día de la bestia entitled “Las visiones apocalípticas de Alex de la Iglesia: El día de la bestia en italiano” (“The apocalyptic visions of Alex de la Iglesia: El día de la bestia in Italian”).
In November 2001, at the International Conference “Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale” (SSLMIT, Forlì), she gave a talk entitled “Subtítulos y registros lingüísticos: el caso de los anuncios en Pepi, Lucy, Bom ... de P. Almodóvar” (“Subtitling and linguistic registers: the case of advertisements in Pepi, Lucy, Bom... by P. Almodóvar”).

Latest news

At the moment no news are available.