Foto del docente

Marcello Soffritti

Professore ordinario

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Pubblicazioni

M. Soffritti, Il rinnovamento, la rilevanza e la sostenibilità: spunti per inquadrare criticamente metodi e tematiche nel panorama attuale della linguistica applicata, in: Comunicare le discipline attraverso le lingue:prospettive traduttiva, didattica, socioculturale, PERUGIA, Guerra, 2013, pp. 19 - 33 [capitolo di libro]

P. Conficoni; C. Heiss; M. Soffritti; G. Tarquini, FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 3.0, 2012. [software]

M. Soffritti, Lexikalische und terminologische Konsistenz in alltagsrelevanten Verordnungen, in: Sprachenpolitik und Rechtssprache, FRANKFURT AM MAIN, Peter Lang, 2012, pp. 93 - 116 [capitolo di libro]

C. Heiss; M. Soffritti, "Das ist nämlich so/So läuft das nämlich". Der Gebrauch von 'nämlich' und seinen italienischen Entsprechungen in Filmdialogen. Eine kontrastive Untersuchung mit der Datenbank FORLIXT., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2011, XIX, pp. 251 - 267 [articolo]

Heiss Christine; Soffritti Marcello, 'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione, in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange (Vol.II), BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 67 - 80 [capitolo di libro]

M. Soffritti, Condizioni restrittive nei codici tedeschi e italiani, in: Lingua e diritto - Livelli di Analisi, MILANO, LED, 2010, pp. 203 - 230 [capitolo di libro]

M. Soffritti, Der gerundio im italienischen Codice Civile und seine Entsprechungen in der Südtiroler Übersetzung, in: Text und Stil im Kulturvergleich, MÜNCHEN, Iudicium, 2010, pp. 248 - 280 [capitolo di libro]

M. Soffritti, Lo sviluppo della traduzione e la riflessione sul tradurre, in: Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo., BOLOGNA, Il Mulino, 2010, pp. 7 - 12 (Quaderni Piancastelli) [capitolo di libro]

M. Soffritti, Termontografia e innovazione della terminologia plurilingue, in: Terminologia a colori, BOLOGNA, Bononia University Press, 2010, pp. 31 - 51 (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture) [capitolo di libro]

M. Carreras i Goicoechea; M. Soffritti, Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo., BOLOGNA, Il Mulino, 2010, pp. 165 (Quaderni Piancastelli). [curatela]

M. Soffritti, Bedingung und Zeitangabe – wenn und verwandte Ausdrucksformen in deutschsprachigen Gesetzbüchern für Südtirol, in: Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Didaktik, ihre Übersetzung, FRANKFURT A. M., Peter Lang, 2009, pp. 27 - 37 (Reihe Deutsche Sprachwissenschaft international) [capitolo di libro]

E. Casali; M. Soffritti (a cura di): AA. VV., Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni, BOLOGNA, BUP, 2009, pp. 470 (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture). [curatela]

M. Soffritti, Genau wenn oder nur insoweit? Einschränkende Bedingungen in deutschen und italienischen Gesetzbüchern, «MODERNE SPRACHEN», 2009, 53, pp. 49 - 80 [articolo]

M. Soffritti, Il pane selvaggio in traduzione tedesca., in: Camporesi nel Mondo. L'opera e le traduzioni, BOLOGNA, BUP, 2009, pp. 419 - 434 (Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture) [capitolo di libro]

C. Heiss; M. Soffritti, Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum? - Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und in den entsprechenden Synchronversionen, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, XII, pp. 141 - 155 [articolo]

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.