Foto del docente

Irmgard Elter

Professoressa associata confermata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Pubblicazioni

Irmgard Elter (1991). Das Tagelied als lügenmaere. Anmerkungen zu dem Lied 'In einer alten wîse' des Clm 28557, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 120, Heft 1, pp. 65-73.

Irmgard Elter (1991). Introduzione al Minnesang di Walther von der Vogelweide, Edizioni Europee, Pesaro, pp. 203.

Irmgard Elter (1993). Il ‘Lucidarius' tedesco: nuove soluzioni geolinguistiche relative a un'opera dell'area alemanna del XII secolo, in: ANNALI dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli, Sezione Germanica, Nuova serie II, voll. 1-3, pp. 137-144.

Irmgard Elter (1996). “Vere transferre est per aliam linguam dictum applicare suae linguae”. Aspetti della teoria della traduzione di Martin Lutero, in KOINÈ. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino”, V/VI (1995/96), pp. 151-168.

Irmgard Elter (1996). Etnonimi dispregiativi. Etimologia e etimologia popolare: il caso del termine Katzelmacher, in: Prospero. Rivista di culture anglo-germaniche III, pp. 70-84.

Irmgard Elter (1997). La rielaborazione quattrocentesca di un testo edificante del tardo XIII secolo: il caso del “Baumgarten geistlicher Herzen”, in: G. Bugliolo (a cura di), Percorsi Intertestuali, Collana di Studi della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell' Università degli Studi di Urbino, I, Schena Ed., Fasano, pp. 33-57.

Irmgard Elter (1997). La “meinung des text” e la “art unser deutschen sprache”. Due aspetti fondamentali nella traduzione di Martin Lutero, in: Prospero. Rivista di culture anglo-germaniche, IV, pp. 81-93.

Irmgard Elter (1997). Recensione a: Heike Olschansky: Volksetymologie. Tübingen (Niemeyer) 1996, in: Prospero. Rivista di culture anglo-germaniche IX, pp. 153-155.

Irmgard Elter (1999). La semantica del silenzio. Analisi contrastiva tedesco-italiano, in: L'opera del silenzio, Peregre. Collana di Studi della Facoltà di Lingue e Letterature straniere Moderne dell'Università degli Studi di Urbino, III, Fasano, Schena Ed., pp. 495-515.

Irmgard Elter / Michael Dallapiazza(1999). Das Kapitel über Kindererziehung in der ostschwäbischen Bearbeitung des “Baumgarten geistlicher Herzen” aus cgm400. Edition und kulturgeschichtliche Überlegungen, in: Ältere Sprache und Literatur in Forschung und Lehre. Festschrift zum 65. Geburtstag von Prof. Dr. Christa Baufeld, RBS. Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft, Heft 7, pp. 125-150.

Irmgard Elter (1999). Recensione a: Peter Braun: Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache. Tübingen (Niemeyer) 1997, in: Prospero. Rivista di culture anglo-germaniche IV, pp. 186-187.

Irmgard Elter (2001). Lo sviluppo della lingua tedesca: dalle varietà regionali alla lingua standard. In: Michael Dallapiazza / Ulrike Kindl, Storia della letteratura tedesca. Vol. 1. Dal Medioevo al Barocco, Roma / Bari, Laterza, pp. 3-19.

Irmgard Elter / Johannes Schwitalla (2002). Anglizismen im heutigen Deutsch. In: Félix San Vicente(ed.), L'inglese e le altre lingue europee. Studi sull'interferenza linguistica. Bologna, Clueb, pp. 115-130.

Irmgard Elter (2003). Die Entwicklung des Deutschen zur Schrift- und Standardsprache. In: Prospero. Rivista di culture anglo-germaniche IX, pp. 143-156.

Irmgard Elter (2005). Genitiv versus Dativ. Die Rektion der Präpositionen wegen, während, trotz, statt und dank in der aktuellen Zeitungssprache. In: Johannes Schwitalla / Werner Wegstein (Hgg.), Korpuslinguistik deutsch: synchron – diachron – kontrastiv, Tübingen, Niemeyer, pp. 125-135.

Irmgard Elter / Eva-Maria Thüne / Simona Leonardi (2005), Le lingue tedesche: per una descrizione sociolinguistica. Bari, Graphis, 218 pp.

Irmgard Elter (2005). Le varietà nazionali. In: I. Elter / E.-M. Thüne / S. Leonardi (2005), Le lingue tedesche: per una descrizione sociolinguistica. Bari, Graphis, pp. 47-82.

Irmgard Elter / Simona Leonardi (2005). Varietà diafasiche e diatoniche. In: I. Elter / E.-M. Thüne / S. Leonardi (2005), Le lingue tedesche: per una descrizione sociolinguistica. Bari, Graphis, pp. 83-133.

Irmgard Elter (2005). Approfondimenti. Capitolo 3. Gli anglicismi nel Tedesco moderno (103 Kb). E.-M. Thüne / I. Elter / S. Leonardi. Materiali online <http://85.18.241.20/graphis/leonardi/Capitolo_03.pdf>

Irmgard Elter (2008). In 2007... Textsorten- und varietätenspezifisches Vorkommen eines syntaktischen Anglizismus. In: Sandro Moraldo (ed.), Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt. Zur Anglizismendiskussion in Deutschland, Oesterreich, der Schweiz und Italien, Heidelberg, Winter, pp. 95-105.

Irmgard Elter (2009). Höflichkeit in den nationalen Varietäten des Deutschen: Am Beispiel der Anrede. In: C. Ehrhardt / E. Neuland (ed.), Sprachliche Höflichkeit in interkultureller Kommunikation und im DaF-Unterricht, Frankfurt/M., Lang, 201-216. (Reihe: Sprache - Kommunikation - Kultur: Soziolinguistische Beitraege Bd. 8).

Irmgard Elter (2013). "Hört sich besser an" und "Keine Ahnung, was dahinter steckt". Anglizismen in Berufsbezeichnungen. In: M. Hartung / A. Deppermann (ed.), Gesprochenes und Geschriebenes im Wandel der Zeit, Mannheim, Verlag für Gesprächsforschung, pp. 256-268.


Materiali didattici online:

Irmgard Elter (2005). Links utili sui dialetti tedeschi e le varietà regionali.(76 Kb)

<http://85.18.241.20/graphis/leonardi/Capitolo_03_B.pdf>

Irmgard Elter (2005). Links utili sulle varietà nazionali del tedesco. (26 Kb))

<http://85.18.241.20/graphis/leonardi/Capitolo_02.pdf>

Eva-Maria Thüne / Irmgard Elter / Simona Leonardi (2005). Esercizi.

<http://85.18.241.20/graphis/leonardi/esercizi.pdf>

Eva-Maria Thüne / Irmgard Elter / Simona Leonardi (2005). Soluzioni agli esercizi.

<http://85.18.241.20/graphis/leonardi/esercizi_soluzioni.pdf>

Eva-Maria Thüne / Irmgard Elter / Simona Leonardi (2005). Concetti di base

.<http://85.18.241.20/graphis/leonardi/concetti-di-base.pdf>

Coordinamento scientifico del Test di tedesco orientato al Quadro di Riferimento Europeo, Livello A2 (Q.R.E.A.), Autori: J. Ferner, L. Kirfel, S. Zaghini (2003)

http://alfacert.cliro.unibo.it/moodle/course/view.php?id=22

 

Übersetzung:

Die Kunst Russlands: Vom Mittelalter zur Moderne / Dimitrij S. Lichatschow, Gütersloh, München, Bertelsmann Verlag (1992), pp. 407