Foto del docente

Giovanna Scocchera

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Curriculum Vitae

 

Studi e formazione professionale

1993 Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (Inglese e Tedesco) conseguita presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Macerata. Votazione: 110/110 con lode.

1994 Certificate of “Translation for Media”, conseguito al termine del corso intensivo frequentato presso la Thames Valley University, Londra.

1996 Master of Arts in Technical and Specialised Translation (Inglese - Italiano - Inglese) conseguito presso la “University of Westminster”, Londra.

1997 Corso di perfezionamento “Tradurre la letteratura” (Inglese-Italiano) presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino”, Misano (RN)

2000 Superamento del concorso per abilitazione all’insegnamento della lingua inglese (classe A345) e della Lingua e civiltà inglese (classe A346) nella scuola secondaria con votazione di 72,00/80

2001 Certificate of “Translation for Media – Subtitling and Voice-over Adaptation”, conseguito al termine del corso intensivo frequentato presso la City University, Londra.

Literary Translation Summer School – partecipazione ai laboratori di traduzione letteraria inglese-italiano promossi dal British Centre for Literary Translation presso la University of East Anglia, Norwich.

2004 Seminario di traduzione – Translating Cowan – partecipazione al seminario di 3 giorni moderato da Rossella Bernascone, 3-5 settembre 2004, Monte Mesna.

Seminario “La lingua della Madre” – partecipazione al seminario tenuto da Susanna Basso nell’ambito delle II Giornate della traduzione letteraria, 15-17 ottobre 2004, Urbino

Seminario di Editing – partecipazione al seminario di 3 giorni sulle tecniche dell’editing editoriale presso la casa editrice Minimum Fax, Roma, ottobre 2004

Dal 2006 al 2010

Partecipazione ai seminari annuali di (Mrs) Carter moderati da Susanna Basso e Rossella Bernascone.

2012 Iscrizione al corso di Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, Ciclo XXVII, presso la Scuola Superiore di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì, Università di Bologna. Titolo del progetto di ricerca: Revisione e redazione nella traduzione editoriale/letteraria dall’inglese all’italiano

Partecipazione ai seminari e agli eventi formativi all’interno del corso di Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, Forlì.

Partecipazione ai seminari di traduzione letteraria (narrativa e poesia) nell’ambito di BABEL, Festival di letteratura e traduzione, Bellinzona 13-16 settembre 2012

Partecipazione a vari seminari nell’ambito delle X Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino 28-30 settembre 2012

2013 Partecipazione ai seminari del Centro Traduttori presso la Fiera del Libro Per Ragazzi, Bologna, marzo 2013

Partecipazione al seminario di traduzione dall’inglese “Traduttori in movimento”, Fosdinovo, 8-10 luglio 2013

Partecipazione a vari seminari nell’ambito delle XI Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino, ottobre 2013

2014

Partecipazione ai seminari del Centro Traduttori presso la Fiera del Libro Per Ragazzi, Bologna, marzo 2013

Partecipazione ai seminari del Translators’ Centre presso la London Book Fair, Londra, aprile 2014

Partecipazione a vari seminari nell’ambito delle XII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino, ottobre 2014

Partecipazione al seminario di traduzione dall’inglese “(Mrs) Carter”, Novara, novembre 2014

2015

Partecipazione ai seminari del Centro Traduttori presso la Fiera del Libro Per Ragazzi, Bologna, marzo 2015

Discussione della tesi di Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, Ciclo XXVII, presso la Scuola Superiore di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì, Università di Bologna dal titolo: “La revisione della traduzione editoriale dall’inglese all’italiano tra ricerca accademica, professione e formazione: stato dell’arte e prospettive future” e conseguimento del titolo di Dottore di Ricerca, luglio 2015

Esperienze didattiche

A.A. 1996/97 Docente a contratto per un modulo didattico di Lingua inglese 1 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Bologna, sede di Forlì

Dal 1996 al 2002 Docente di Traduzione (Inglese-Italiano-Inglese), presso la “Scuola per Interpreti e Traduttori” dell'Istituto S.Pio V di Roma, sede di Ancona

Dal 1999 al 2009 Docente di Traduzione (Inglese - Italiano), all'interno del corso "Tradurre la letteratura" presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Misano Adriatico

2007 Relatrice nell’ambito di incontri con esperti del mondo dell’editoria organizzati dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Forlì – Università degli Studi di Bologna

Titolo della relazione “Revisione critica e Revisione editoriale”

A.A. 2006/2007 Docente a contratto per l’insegnamento Lingua e traduzione inglese III presso l’Università degli Studi di Macerata, Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di laurea in Lingue e Culture Moderne, Classe 11

A.A. 2007/2008 Docente a contratto per l’insegnamento Lingua e traduzione inglese III presso l’Università degli Studi di Macerata, Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di laurea in Lingue e Culture Moderne, Classe 11; Docente a contratto per l’insegnamento di Traduzione inglese – italiano II (seconda lingua) presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Forlì, Università degli Studi di Bologna.

Dall’A.A. 2008/2009

all’A.A. 2011/2012 Docente a contratto del modulo didattico di traduzione editoriale (I anno) nell’ambito dell’insegnamento di Traduzione Specializzata tra l’Inglese e l’Italiano, corso di Laurea Magistrale presso la Scuola Superiore di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì, Università degli Studi di Bologna.

2012 Docente del seminario dal titolo “La revisione editoriale”, tenuto per la sezione AITI del Friuli Venezia Giulia, Udine, 21 aprile 2012

Docente del seminario dal titolo “La revisione editoriale”, tenuto per STL- Formazione Continua per Traduttori/Interpreti, Pisa, 17 novembre 2012

2013 Docente del modulo di revisione editoriale (totale 12 ore di didattica frontale) all’interno del Master di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali, Università di Pisa, aprile - maggio 2013

Docente del seminario di revisione editoriale (7 ore di didattica frontale) organizzato dallo studio STL, novembre 2013, Milano

2014 Docente del modulo di revisione editoriale (totale 8 ore di didattica frontale) all’interno del Master in Traduzione editoriale e tecnico-scientifica dall’Inglese, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Vicenza, Vicenza, dicembre-gennaio 2014

Docente del seminario di revisione editoriale (4 ore + 4 ore) all’interno del corso “Tradurre la letteratura” , Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano, marzo e novembre 2014

2015 Docente del modulo di revisione editoriale (totale 12 ore di didattica frontale) all’interno del Master in Traduzione editoriale e tecnico-scientifica dall’Inglese, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Vicenza, dicembre-gennaio 2015

Docente del modulo di revisione editoriale (totale 8 ore di didattica frontale) all’interno della Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale, corso organizzato dall’Agenzia Formativa tuttoEUROPA, Torino, gennaio-febbraio 2015

Docente del modulo di revisione editoriale (totale 8 ore di didattica frontale) all’interno del Master di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali, Università di Pisa, febbraio 2015

Docente del corso avanzato di traduzione e revisione organizzato in collaborazione con la casa editrice Pequod, Ancona, marzo – aprile 2015

A.A. 2015/2016 Docente di traduzione e revisione editoriale presso il corso di Laurea Magistrale presso la Scuola Superiore di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì, Università degli Studi di Bologna; Master in Traduzione editoriale e tecnico-scientifica dall’Inglese, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Vicenza.

Relazioni a convegni e articoli pubblicati

2007 Relazione dal titolo “Le deviazioni dallo standard linguistico nell’inglese”, tenuta in occasione delle VI Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino, ottobre 2007

2008 Relazione dal titolo “Peer assessment and revision as tools for translator training” tenuta in occasione della London Metropolitan Conference, Londra, 12 luglio 2008

2012

Relazione dal titolo “La revisione nella traduzione letteraria: un progetto di ricerca” tenuta in occasione della conferenza internazionale Literary Translation in Practice, Lecce, 10-11 maggio 2012.

2013 Relazione dal titolo “Che genere di revisione per la narrativa di genere? Rivedere libri per bambini e ragazzi”, tenuta in occasione della Children’s Book Fair, Bologna, 26 marzo 2013.

Pubblicazione dell’articolo dal titolo “La revisione di una traduzione editoriale: da male necessario a pratica virtuosa” sulla rivista on-line STRADE magazine, Numero 3, gennaio 2013

Pubblicazione dell’articolo dal titolo “Giovani tradotti da giovani” sulla rivista on-line STRADE magazine, Numero 4, marzo 2013

Pubblicazione dell’articolo dal titolo “Che genere di revisione per la narrativa di genere?” sulla rivista on-line STRADE magazine, Numero 4, marzo 2013

Relazione dal titolo “Indagine sulla revisione nella traduzione editoriale/letteraria: primi risultati e spunti di riflessione fra pratica professionale e formazione” XI Giornate della Traduzione Letteraria, 27-29 settembre 2013, Urbino

Pubblicazione dell’articolo dal titolo “What We Talk about When We Talk about Revision: A critical overview on terminology, professional practices and training, and the case of literary translation revision in Italy”, FORUM, Vol.11 No.2, October 2013, pp.141-174;

Relazione dal titolo “What kind of training for literary translation revisers? Some data and a few suggestions”, lavoro presentato al MCCTE 2013 – Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators, 10-11 ottobre 2013, Cracovia

Relazione dal titolo “Collaborative revision: thoughts, facts and suggestions”, lavoro presentato alla conferenza internazionale Traduire à Plusieurs/Collaborative Translations, UHA Mulhouse 4-6 dicembre 2013

2014

Relazione dal titolo, “Teaching literary translation revision: a blend of tradition and innovation”, lavoro presentato a didTRAD 2014, Second International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, 8-9 luglio 2014

Relazione dal titolo “Indagine sulla revisione nella traduzione editoriale: primi risultati e spunti di riflessione fra pratica professionale e formazione”, tenuto all’interno delle XII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino, 26-28 settembre 2014

2015 Pubblicazione dal titolo, “What kind of training for literary translation revisers? Some data and a few suggestions” nel numero speciale di InTRAlinea, Challenges in Translation Pedagogy (2014)
Maria Piotrowska & Sergiy Tyupa (eds.) disponibile all’indirizzo:
http://www.intralinea.org/specials/article/2112

Relazione dal titolo “Revision competence acquisition in literary translation education and training.” presentata durante il meeting per il progetto Petra-E sulla formazione del traduttore letterario, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico, 20-21 marzo 2015

Relazione all’interno del seminario di revisione “Revision Slam”, Fiera del libro per ragazzi, Bologna, 31 marzo 2015

Pubblicazione dal titolo “Indagine su un mestiere malnoto. La revisione della traduzione editoriale in Italia”. In tradurrepratiche teorie strumenti, n. 9 (autunno 2015), disponibile all’indirizzo: http://rivistatradurre.it/2015/11/indagine-su-un-mestiere-malnoto/

Relazione dal titolo “Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale” presentata durante il convegno internazionale “Voci della traduzione. Tradurre, trasformare, riformare”, Università di Bologna, campus di Forlì

Pubblicazione dal titolo “Computer-based collaborative revision as a virtual lab of editorial/literary translation genetics”. In Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 168–199.

Traduzioni dall’inglese

La nave del sole nascente, Douglas Galbraith (settembre 2000, Rizzoli);

Il marchio, Colin Harrison (maggio 2001, Rizzoli);

L’altra parte del mondo, Colleen McCullough (ottobre 2001, Rizzoli);

Protocollo Sigma, Robert Ludlum (maggio 2002, Rizzoli);

Lune di Miele: precauzioni per l’uso, Chuck Kinder (giugno 2002, Fazi);

La città delle ombre, Robert Wilson (novembre 2002, Rizzoli);

Colpo al cuore, Janet Evanovich (maggio 2003, Rizzoli);

Silver Ghost , Chuck Kinder (luglio 2003, Fazi);

Fammi un indovinello, Tillie Olsen (marzo 2004, Giano);

Kilbrack, Irlanda, Jamie O’Neill (maggio 2004, Rizzoli);

Correndo con le forbici in mano, Augusten Burroughs (giugno 2004, Alet);

La morte viene per l’arcivescovo, Willa Cather (novembre 2004, Giano);

The best of McSweeney’s, AA.VV. (racconti di Curtis e LaFarge) (novembre 2004, minimum fax)

La marea delle quadrature, Dorothy Hewett (gennaio 2005, Giano);

Cronache anarchiche dall’America e dai confini del Mondo, Denis Johnson (febbraio 2005, Alet);

Al di là del ponte e altri racconti, Mavis Gallant (ottobre 2005, BUR)

Mi chiedo quando ti mancherò, Amanda Davis (novembre 2005, Terre di Mezzo)

Un impercettibile trucco della mente, Mitch Cullin (novembre 2005, Giano)

Sette pezzi d’America, AA.VV. – alcuni articoli (novembre 2005, minimum fax)

Omicidi Americani, AA.VV. alcuni articoli (giugno 2006, minimum fax)

La guerra di Emma, Deborah Scroggins (ottobre 2006, Alet)

You are not the one, Vestal McIntyre (2008, Fandango)

Stuart: una vita al contrario, Alexander Masters (febbraio 2007, Lain-Fazi)

Faith, Amanda Davis (marzo 2007, Terre di Mezzo)

Ex… a chi?, Kristen Kemp (aprile 2007, Mondadori Junior)

Varietà di Esilio, Mavis Gallant (giugno 2007, BUR)

La gonna strappata, Rebecca Godfrey (settembre 2007, Elliot Edizioni)

Quelli che ci salvarono, Jenna Blum (novembre 2007, Neri Pozza)

Una visita a Don Otavio, Sybille Bedford (novembre 2007, Adelphi)

Le stanze illuminate, Richard Mason (giugno 2008, Einaudi)

Accoppiamenti, Norman Rush (gennaio 2009, Elliot Edizioni)

Voci della notte, Elizabeth Hay (aprile 2009, Neri Pozza)

Un fiore sconosciuto e altri racconti , Mavis Gallant (giugno 2009, Bur - Rizzoli)

L’ultimo danzatore di montagna, Chuck Kinder (novembre 2009, Fazi)

Come un volo di rondini, William Maxwell (novembre 2009, Bur-Rizzoli)

Tutti i viventi, E.C. Morgan (maggio 2010, Einaudi)

Da qualche parte verso la fine, Diana Athill (luglio 2010, Bur – Rizzoli)

La città della luce tranquilla, Bo Caldwell (novembre 2010, Neri Pozza)

Quanti giorni dopo di lei, Julia Glass (maggio 2011, Giunti)

Alla ricerca del piacere, Richard Mason (novembre 2011, Einaudi)

Il fichissimo mondo di Tom Gates, Liz Pichon, De Agostini, gennaio 2012

Elly Penny. (Dis)avventure al campeggio, Ruth McNally Barshaw, Il Castoro, aprile 2012

Verso un’altra estate, Janet Frame (luglio 2012, Neri Pozza)

I dolci ingredienti del destino, Julia Glass (ottobre 2012, Giunti)

Il colpevole, Liza Ballantyne (novembre 2012, Neri Pozza)

I see you everywhere, Julia Glass (in pubblicazione, Giunti)

Tom Gates – Scuse improbabili (e schifezze varie), Liz Pichon, De Agostini, gennaio 2013

Elly Penny. Aiuto! Una nuova scuola! Ruth McNally Barshaw, Il Castoro, aprile 2013

Wendy Quill e la coda del coccodrillo, Wendy Meddour, De Agostini, gennaio 2014

Elly Penny. Amici per la pelliccia, Ruth McNally Barshaw, Il Castoro, aprile 2014

La bella indifferenza, Sarah Hall (aprile 2014, Gran Via)

Wendy Quill veterinaria imperfetta, Wendy Meddour, De Agostini, ottobre 2014

Le dodici tribù di Hattie, Ayana Mathis (gennaio 2015, Einaudi)

L’amore più giusto è quello sbagliato, Chelsea Fine, (ottobre 2015, Mondadori)

La notte che ho dipinto il cielo, Estelle Laure, (gennaio 2016, De Agostini)

Prima il cuore, Jessi Kirbi (marzo 2016, Mondadori)

Flawed, Cecelia Ahern (in lavorazione, De Agostini)

The Bourgeois between History and Literature, Franco Moretti (in lavorazione, Einaudi)

The sport of kings, C.E. Morgan (in lavorazione, Einaudi)

Revisioni di traduzioni dall’inglese

Dal 2006, revisora esterna per Mondadori ed Einaudi. Tra gli autori rivisti: Amis, Atkinson, Divakaruni, B. E. Ellis, Haddon, Hustvedt, Olmstead, Robins, Wallace, Auster, Franzen, Alarcon.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.