Foto del docente

Danio Maldussi

Professore associato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Temi di ricerca

Parole chiave: Terminologia Traduzione settoriale Traduzione economico-finanziaria Traduzione giuridica Traduzione contabile

  • Terminologia e traduzione settoriale
  • Traduzione economico-finanziaria (aspetti linguistico-terminologici e semantico-concettuali, aspetti metaforici nel discorso finanziario)
  • Traduzione giuridica (aspetti linguistico-terminologici, Lingua del legislatore, Legals Transplants)
  • Traduzione contabile (aspetti semantico-concettuali)

 

Terminologia e traduzione specializzata    

Per quanto concerne la prima area, l'attività di ricerca è sfociata nella stesura del volume La terminologia alla prova della traduzione specializzata: l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo per Bonomia University Press. In particolare, l'indagine conoscitiva si è focalizzata su alcuni aspetti delle schede terminologiche create          con il programma SSLMIT-Trad e dei glossari terminologici tematici bilingui francese-italiano/inglese-italiano e trilingui francese-inglese-italiano: 1) livello ergonomico delle schede; 2) funzionalità e disposizione dei campi; 3) copertura tematica. La ricerca          si è inserita nel quadro di una valutazione, tramite sondaggio, dell'offerta terminologica         del Laboratorio di          terminologia e di Traduzione assistita della          SSLMIT, alla luce delle aspettative          di tre gruppi di traduttori specializzati: Associazione Italiana Interpreti e  Traduttori, agenzie di traduzione, funzionari pubblici. Tra gli altri          obiettivi dichiarati, l'individuazione di aree non ancora coperte e le lingue          dei microcosmi aziendali. La rilevazione, inizialmente circoscritta ai traduttori AITI e          i cui risultati sono stati presentati in occasione del Convegno di Portico La Formazione in terminologia, ha inteso tratteggiare una tipologia delle esigenze dei professionisti al fine di giungere alla messa a punto di uno strumento terminologico consono alle loro aspettative. È stato infine possibile scattare un'istantanea delle esigenze terminologiche dei singoli gruppi che ha consentito di gettare nuova luce sull'ipotesi variazionista e di fornire indicazioni pratiche sulla direzione futura delle ricerche in ambito terminologico. Tra le altre pubblicazioni segnaliamo inoltre:

(2016) Le terme: un produit social?

(2016) Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu

(2014) Dossier Traduzione specializzata

(2010) Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale

 

Traduzione economico-finanziaria (aspetti linguistico-terminologici, semantico-concettuali, aspetti metaforici nel discorso finanziario)

Per quanto attiene la seconda area, la ricerca si è concentrata sulle          problematiche relative alla terminologia dei mercati finanziari internazionali.          La riflessione si è concretizzata nella traduzione e nella cura, nell'arco del          triennio, di 9 numeri del quadrimestrale finanziario Risk Italia, in          collaborazione con la dott.ssa Raffaella Rojatti, per conto della casa editrice          IncisiveMedia (cfr. capitolo riguardanti le traduzioni svolte nel triennio). Risk             Italia fa parte di una serie di pubblicazioni in lingua straniera della rivista Risk. Negli ultimi anni, la deregolamentazione diffusa,          il crescente numero di fusioni e di acquisizioni e tassi d'interesse convergenti          hanno mutato radicalmente il panorama finanziario italiano. Questi processi          hanno suscitato un desiderio globale di cambiamento. Risk Italia si propone come risposta alle complesse esigenze di risk manager, asset manager, tesorieri          d'impresa, CFO e financial technology officer in Italia, fornendo notizie,          servizi speciali, interviste e analisi sui principali avvenimenti che riguardano e          influenzano il settore della gestione del rischio in Italia. Lo studio si è concretizzato nella pubblicazione dei seguenti articoli:

Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien. . In La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques In TRANSLATIO, Classiques Garnier 2019, pp.85-97. 

La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien. In PUBLIF@RUM - (2018) vol. 31 Terminologie e comunicazione istituzionale, tra multilinguismo e traduzione, pp- 1-8.

« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales. pp.405-416. In ÉTUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE (2018) vol. 192 (4)

Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza, 2015, 18, pp. 1 - 30

Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2015, 2015 inTRAlinea Special Issue: New Insights into Specialised Translation, pp. 1 - 12

« Haircut »: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise, «MEDIAZIONI», 2014, 16, pp. 1 - 21

Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique, in: Lexique Lexiques Théories, méthodes et perspectives en lexicologie, lexicographie, terminologie et phraséologie, Verona, QuiEdit, 2013, pp. 97 - 118Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità

 

Traduzione giuridica (aspetti linguistico-terminologici, Lingua del Legislatore, Legal Transplants)

Per quanto concerne la Traduzione giuridica, la ricerca si è focalizzata sullo studio del prestito linguistico in ottica traduttiva. Lo studio si è concretizzato nella pubblicazione dei seguenti articoli:

"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità. pp.223-252. In Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola Interpreti e Traduttori di Forlì, (BUP, 2016).

“Le procédé de l'emprunt dans le domaine juridique: la quête d'un nouveau souffle” (Peter Lang, 2011)

“  Emprunt, traduction ou création : l'approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers” . (Lexis International seminar held in Verona 2011)

Traduzione contabile (aspetti semantico-concettuali)

L'attività di ricerca sulla traduzione contabile si è focalizzata sull'analisi delle implicazioni, per la cultura contabile tradizionale europea, dell'introduzione dei Nuovi Principi contabili internazionali          (IAS/IFRS). Particolare attenzione è stata dedicata al concetto di costo storico,          che          caratterizza la tradizione europea contabile, contrapposto a quello di valore          equo,          introdotto dalle nuove normative. Tale percorso di ricerca ha costituito la premessa per la traduzione di testi regolativi sui Nuovi Principi Contabili          Internazionali ad uso delle aziende coinvolte nel processo di armonizzazione contabile. La ricerca in ambito contabile, in ottica contrastiva francese italiano, ha portato alla stesura del lavoro, pubblicato su Mediazioni No. 7 - Monografia 2009:

I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche  e problematiche traduttivo-terminologiche

 Other articles:

Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français. In Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections, Cambridge Scholars Publishing, 2018, pp.97-117.

Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique, «SYNERGIES ITALIE», 2016, 12, pp. 79 - 92.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.