Foto del docente

Danio Maldussi

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/04 Language and Translation – French

Research

Keywords: Terminology Textual perspective Technical translation Translator copyright Financial translation Legal translation Institutional language

  • Terminology and Translation
  • Financial Trannslation
  • Legal Translation
  • Accounting Translation
  • Translator's copyright
  • Textual aspects of Translation



Terminology and Translation

Research in the field of Terminology and Translation has led to the publication of the volume La terminologia alla prova della traduzione specializzata: l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo (Bonomia University Press). This work focuses on some specific aspects of the terminological cards such as ergonomy and proposes renewed card models through the introduction of new fields (definition-based context together with the traditional linguistic context) and through a new version of traditional card fields (definitions and grammar fields). The book aims at proposing a more dynamic instrument, more in line with the needs of professionals translators.

 

Financial Translation

Research in the field of Financial Translation has led to the publication of several issues in Italian of the quarterly review Risk Italia, which focuses mainly on risk management and credit/country risks. This research has led to the publication of the following articles:

Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza, 2015, 18, pp. 1 - 30

Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2015, 2015 inTRAlinea Special Issue: New Insights into Specialised Translation, pp. 1 - 12

« Haircut »: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise, «MEDIAZIONI», 2014, 16, pp. 1 - 21

Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique, in: Lexique Lexiques Théories, méthodes et perspectives en lexicologie, lexicographie, terminologie et phraséologie, Verona, QuiEdit, 2013, pp. 97 - 118Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità

 

Legal Translation

Research in the field of Legal Translation focuses on the analysis of linguistic borrowings in the translation process. This research has led to the publication of two articles:

“Le procédé de l'emprunt dans le domaine juridique: la quête d'un nouveau souffle” (Peter Lang, 2011)

“  Emprunt, traduction ou création : l'approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers”. (Lexis International seminar held in Verona 2011)

Accounting Translation

Research in the field of Accounting Translation focuses on European accounting culture and on the possible consequences of the introduction of the new International Accounting Standards. This research has led to the publication of the article I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche  e problematiche traduttivo-terminologiche. (Mediazioni No. 7,  2009).

Other articles:

Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique, «SYNERGIES ITALIE», 2016, 12, pp. 79 - 92

Translator's copyright

Research in the field of Translator's copyright has led to the publication of the review to the volume Diritto d'autore deltraduttore ( Fabrizio Megale, 2004). This research actually focuses on the distinction between the concept of “droit d'auteur” and “copyright”.

Textual aspects of  Translation

The focus on textual aspects of Translation has let to the publication of the review of Quaderni dell'Osservatorio          linguistico 1 and 2 project, coordinated by Fabrizio Frasnedi. The title of this artiche is “Dai Quaderni          dell'Osservatorio linguistico 1 e 2:    che italiano fa? Riflessioni in chiave          traduttiva sui mutamenti          “meteorologici”          dell'italiano neo-standard”.

 

 

Latest news

At the moment no news are available.