Foto del docente

Christine Antonie Heiss

Professoressa associata confermata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Temi di ricerca

Parole chiave: traduzione del dialogo banche dati multimediali traduzione multimediale linguistica contrastiva tedesco contemporaneo particelle modali

Traduzione fra l'italiano e il tedesco

Traduzione multimediale

Lingua parlata e analisi contrastiva

  • Analisi traduttiva e contrastiva delle particelle modali ed altri elementi della lingua parlata

Rientrano in questo filone le ricerche condotte sulla base di dialoghi (autentici o rappresentati in opere scritte e audiovisive). L'autenticità o l'illusione di autenticità derivano, sia in tedesco sia in italiano, in buona parte da particelle e altri segnali pragmaticamente e strategicamente rilevanti, che sono in parte ancora da approfondire dai seguenti punti di vista:

 - L'inventario delle forme lessicali coinvolte, ulteriormente differenziato su base diacronica, diastratica e diatopica.

 - La descrizione dettagliata delle funzioni pragmatiche e discorsive correlate con l'uso di questi elementi in diverse situazioni.

 -  La correlazione fra questi elementi e caratteristiche prosodiche, collocazioni tipiche o altri fenomeni statisticamente rilevanti all'interno dei corpora (paralleli o corrispondenti) utilizzati per la rilevazione. (cfr. in particolare il volume Modalità e Substandard)

· Analisi e critica della traduzione

Rientra in questo filone l'analisi approfondita di determinati testi in riferimento alle loro funzioni generali e specifiche e alla proponibilità per determinati gruppi di fruitori in contesti comunicativi chiaramente definiti.

· Banche dati multimediali

Rientra in questo filone la pianificazione, la messa a punto e la costante verifica funzionale della banca dati multimediale multilingue FORLIXT (unica nel suo genere). Si tratta di uno strumento di nuova concezione destinato a raccogliere in un unico ambiente le diverse versioni (doppiate o sottotitolate) di opere audiovisive con diverse modalità di reperimento degli elementi linguistici (sistematicamente indicizzati con un vastissimo inventario di categorie) insieme alla visualizzazione delle scene in cui ricorrono.

· Analisi e critica della traduzione multimediale

Rientrano in questo filone numerosi studi sulle caratteristiche e la qualità di traduzioni di opere audiovisive, a loro volta analizzate con l'aiuto di strumenti informatici appositamente concepiti e realizzati (cfr. le pubblicazioni realizzate con l'utilizzo della banca dati multimediale FORLIXT e di altri corpora del parlato).

· Metodologia e didattica della traduzione

Rientrano in questo filone alcune proposte di applicazione metodologica e didattica delle nuove tecnologie, con particolare riferimento all'impiego di FORLIXT ed altri corpora dello scritto e del parlato (cfr. le pubblicazioni realizzate con l'utilizzo della banca dati multimediale FORLIXT e di altri corpora del parlato).

· Analisi contrastiva dell'uso dei tempi

Rientra in questo filone una parte del contributo dedicato alla traduzione dell'opera di Celati I narratori delle pianure. Questa indagine riguarda anche le caratteristiche della lingua parlata, e si collega con gli altri temi di ricerca.