Foto del docente

Christine Antonie Heiss

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/14 Language and Translation - German

Publications

vai alle Pubblicazioni

Publications prior to 2004

Christine Heiss (1983). "German Radicals in Industrial America: The Lehr- und Wehr-Verein in Gilded Age Chicago." Hartmut Keil and John B. Jentz edts., German Workers in Industrial Chicago, 1850 -1910: A Comparative Perspective. De Kalb, Illinois: Northern Illinois University Press, pp. 206 - 244.

Christine Heiß (1984)."Kommerzielle deutsche Volksbühnen und deutsches Arbeitertheater in Chicago, 1870 - 1910." Amerikastudien 2, München: Wilhelm Fink Verlag, pp. 169 - 182.

Christine Heiß, (1984). "Die Rezeption von Dantons Tod durch die deutschamerikanische Arbeiterbewegung im 19. Jahrhundert." Georg Büchner Jahrbuch 4, Frankfurt am Main: Europäische Verlagsanstalt, pp. 248-236.

Christine Heiss (1986). "Gerhart Hauptmanns Weber auf den deutschen Bühnen der USA im 19, Jahrhundert als Spiegel unterschiedlicher Erwartungshaltungen." The German Quarterly, Vol. 59, N.3, pp. 361 - 374.

Christine Heiß (1990). "Amerika in der Depressionszeit - Dokumentarfotografie im Auftrag der Regierung." Walker Evans - Amerika - Bilder aus den Jahren der Depression. Hrsg. Michael Brix und Birgit Mayer. Schirmer und Mosel, München, pp. 13 - 22.

Christine Heiß (1991). Wenn Tempora aus dem Rahmen fallen: Imperfetto und Passato Prossimo als Probleme für Übersetzung und Sprachvergleich Eine Untersuchung anhand Gianni Celatis Narratori delle pianure - Erzähler der Ebenen. Bologna: Atesa, pp.1-29.

Christine Heiss e Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, a cura di (1996). Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 508 pp.

Christine Heiss (1996) "Die Commedia all'italiana auf deutsch: kultureller Transfer und sprachliche Anpassung." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Christine Heiss e Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, 169-183.

Christine Heiss (1996). "Il testo in un contesto multimediale." Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di Christine Heiss e Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, 13-26.

Giovanni Nadiani e Christine Heiss (1996). "Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena". Traduzione multimediale per il cinema,

la televisione e la scena, a cura di Christine Heiss e Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, pp. 417-482. http://sslmit.unibo.it/Import_old_web/Multimed/Repbib.htm

Christine Heiss (1999). “Come indagare empiricamente sulla qualità del doppiaggio in Italia?” Quaderni di doppiaggio, a cura di Bruno Paolo Astori. Finale Ligure: Tipografia Bolla Snc, pp. 11-14.

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti e Silvia Bernardini, a cura di (2000). La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione? Bologna: Clueb, 467 pp.

Christine Heiss, Lisa Leporati (2000): “Non è che ci mettiamo a fare i difficili, eh? - Traduttori e dialoghisti alle prese con il regioletto”. La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti e Silvia Bernardini. Bologna: Clueb, pp. 43-66.

Christine Heiss (2000). "La traduzione filmica come pratica didattica". La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti e Silvia Bernardini. Bologna: Clueb, pp. 183-196.

Christine Heiss (2000). "Quanto è tedesco Mimi Metallurgico. Qualità e strategie di doppiaggio in alcuni esempi di commedia all'italiana." Tradurre il cinema, a cura di Christopher Taylor. Trieste: Dipartimento di Scienze del linguaggio dell' interpretazione e della traduzione, pp. 59-73. http://citam01.lingue.unibo.it/intralinea

Wilma Heinrich, Christine Heiss (2001), a cura di. Modalità e Substandard/ Abtönung und Substandard. Bologna: CLUEB, 352 pp.

Christine Heiss (2001). “Written to be spoken”. Zur Rolle der MPn in originalsprachlichen und synchronisierten Filmdialogen. Modalità e Substandard/Abtönung und Substandard, a cura di Wilma Heinrich e Christine Heiss. CLUEB, pp. 261-286.

Latest news

At the moment no news are available.