Foto del docente

Christine Antonie Heiss

Professoressa associata confermata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Pubblicazioni

Heiss, Christine, Die Rezeption von Dantons Tod durch die deutschamerikanische Arbeiterbewegung im 19. Jahrhundert., in: Die Büchners und Amerika, Darmstadt, Luise Büchner Gesellschaft Darmstadt, 2016, pp. 49 - 71 [capitolo di libro]

Christine, Heiss; Marcello, Soffritti, Ist "eigentlich" eigentlich höflich?, in: Parlare insieme, Bologna, Bononia University Press, 2016, pp. 385 - 410 [capitolo di libro]

Heiss, Christine, Sprachhegemonie und der Gebrauch von Untertiteln in mehrsprachigen Filmen, «TRANS-KOM», 2016, Band 9 2016, pp. 5 - 19 [articolo]

Christine Heiss, Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play?, in: Media and Translation - An interdisciplinary Approach, London, Bloomsbury Publishing PLc, 2014, pp. 3 - 24 [capitolo di libro]

P. Conficoni; C. Heiss; M. Soffritti; G. Tarquini, FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 3.0, 2012. [software]

C. Heiss; M. Soffritti, "Das ist nämlich so/So läuft das nämlich". Der Gebrauch von 'nämlich' und seinen italienischen Entsprechungen in Filmdialogen. Eine kontrastive Untersuchung mit der Datenbank FORLIXT., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2011, XIX, pp. 251 - 267 [articolo]

Heiss Christine; Soffritti Marcello, 'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione, in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange (Vol.II), BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 67 - 80 [capitolo di libro]

C. Heiss, Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2010, 12, pp. 1 - 10 [articolo]

C. Heiss, Abtönung und paralinguistische Elemente in Filmdialogen. Eine empirische Untersuchung anhand der multimedialen Datenbank Forlixt1, in: Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft, MÜNCHEN, Iudicium, 2009, pp. 153 - 169 [capitolo di libro]

C. Heiss, Deutsche Entsprechungen zu 'magari'? Eine Analyse anhand der multimedialen Datenbank Forlixt 1 und anderer Corpora der gesprochen Sprache., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2009, 1, pp. 139 - 150 [articolo]

C. Heiss; W. Heinrich, Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken – Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft., MÜNCHEN, Iudicium, 2009, pp. 312 . [curatela]

C. Heiss; M. Soffritti, Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum? - Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und in den entsprechenden Synchronversionen, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, XII, pp. 141 - 155 [articolo]

D. Chiaro; C. Heiss; C. Bucaria (a cura di): D. CHIARO, C. HEISS, C. BUCARIA, Between text and image. Updating research in screen translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. 292 . [curatela]

C. Heiss; M. Soffritti; C. Valentini., FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 2.0, 2008. [software]

C. Heiss; M. Soffritti, Forlixt 1 - The Forlí Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures, in: Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. 38 - 51 (John Benjamins Translation Library) [capitolo di libro]