Foto del docente

Antonio Pablo Zamora Munoz

Professore a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Pubblicazioni

Pubblicazioni recenti

Pablo Zamora e Arianna Alessandro (2013). Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción italiano/español. In Fraseopragmática. Frank & Timme, pp. 49-81.

Pablo Zamora (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba, pp. 213-236.

Pablo Zamora (2014). Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicas en el italiano coloquial conversacional. In Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, 5, pp. 117-132.

Pablo Zamora (2015). Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español. In Fraseología, Didáctica y Traducción. Peter Lang, pp. 321-338

Pablo Zamora (2015). La gramática de las Construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español. Biblioteca fraseológica y paremiológica, 6, pp. 23-34.

Pablo Zamora e Arianna Alessandro (2016). Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español. MonTi. Número monográfico 3, pp. 181-212.

Pablo Zamora (2016). Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción. Hermenus, 18, pp. 315-339.

Pablo Zamora (2018). La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español. In Fraseología, Diatopía y Traducción, John Benjamins, pp. 155-176.

Pablo Zamora (2018). Los rasgos morfosintácticos del italiano coloquial y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta: entre invocación y tradición. Trans, 22, pp. 203-221.

Pablo Zamora (2018) El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano: la variación discrónica. Sendebar, 29, 2018, pp. 59-79.

Pablo Zamora (2019). La fraseodidáctica en el ámbito universitario a través de textos fílmicos. In Innovación en fraseodidáctica. Peter Lang, pp. 219-236.

Riccardo Gualdo e Pablo Zamora (2019). Italiano e spagnolo colloquiale a confronto: analisi di un corpus di fiction televisiva. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 3, 440-472.

Pablo Zamora (2020). La inserción del léxico malsonante en filmes originales italianos y españoles y su grado de aceptación en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso. En Traducción e interpretación: entre investigación y didáctica. Peter Lang, pp. 57-71.

Pablo Zamora e Maria Pavesi (in stampa). El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español. Quaderns: Revista de Traducció, 28.