30954 - LINGUA E LINGUISTICA NEDERLANDESE 1

Anno Accademico 2016/2017

  • Docente: Marco Prandoni
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/16
  • Lingua di insegnamento: Italiano

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso lo studente possiede una competenza del neerlandese (olandese e fiammingo) che gli consente di gestire la comunicazione in situazioni linguistiche non complesse, al livello A2 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa. Ha acquisito inoltre strumenti di analisi della cultura neerlandese, in chiave diacronica e sincronica, grazie allo studio di temi di storia e geografia culturale e a presentazioni orali.

Contenuti

Primo anno:

a) Introduzione alla lingua e cultura neerlandese, in chiave diacronica e sincronica:

- Lineamenti di storia politica, economica e sociale e di geografia culturale dei Paesi Bassi. Cenni generali sulla diffusione della lingua, sulla sua denominazione, sulla sua evoluzione storica dalle origini germaniche al Novecento, con lettura di documenti: lezioni frontali e seminariali;

- Temi di società e cultura dei Paesi Bassi contemporanei: presentazioni degli studenti;

- Elementi di fonologia e morfologia di base del neerlandese: lezioni frontali.

b) Attività linguistiche (dott. Van der Heide) con le seguenti tematiche: Identità (nome, attività, famiglia), Spazio (La casa, il paese, provenienza), Tempo (Contare, cronologia, narrazione /tempo grammaticale), Oggetti e processi (mangiare, bere, comprare, ordinare, presentarsi; gusto, preferenze e abitudini). Fonologia e Morfologia: le vocali, le consonanti e i dittonghi; sillabe, verbi composti. Grammatica: La frase principale, il verbo, tempo e aspetto, modalità, il nome e l'aggettivo. Pronomi, preposizioni e avverbi.

Secondo anno (in neerlandese):

a) - La traduzione dei realia / Culture-specific Items: teoria e pratica di traduzione dal neerlandese di testi poetici, tratti da In en onder het dorp di Wiel Kusters (2012);

 - I voorzetselconstituenten: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano;

- Riassumere, argomentare, dibattere a partire da column giornalistici su questioni di attualità.

b) Attività linguistiche (dott. Van der Heide) con le seguenti tematiche: Lingua e cultura: descrivere, definire, società, politica ed educazione. Tempo, aspetto e modalità: il verbo, la frase subordinata, il pronome. Tempo e clima, descrizione della natura e del paesaggio. Il viaggio e il movimento. Nominare e riferire: collegare e connettere. Congiunzioni, la particella ‘er'. Comunicazione e mezzi di comunicazione: il giornale, la televisione e internet.

Terzo anno (in neerlandese):

a) - Introduzione teorica ai Translation Studies. Elaborazione di strategie traduttive per la traduzione di un'opera contemporanea di saggistica letteraria, Een woord een woord di Frank Westerman (2016).

b) Attività linguistiche (dott. Van der Heide). Introduzione alla scrittura: il riassunto, la lettera, la tesina.

Fonologia, traduzione e scrittura: De andere kant di Marga Minco; documentario De schaduw van de herinnering (Het uur van de wolf, 2010).

Testi/Bibliografia

Primo anno:

a) - W. Daniëls, Talking Dutch, Ons Erfdeel vzw, 2005; E.H. Kossmann - J.A. Kossmann Putto, I Paesi Bassi, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1993; J. Koch, F. Paris, M. Prandoni, F. Terrenato (eds.), Harba lori fa! Percorsi di letteratura fiamminga e olandese, Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", Napoli 2012, pp. 9-23; L. Federzoni (a cura di), I fiamminghi e l'Europa. Lo spazio e la sua rappresentazione, Pàtron, Bologna 2002 (Parte prima);

- E. Besamusca, J. Verheul (eds.), Discovering the Dutch. On Culture and Society of the Netherlands, AUP, Amsterdam, 2010; M. Prandoni, Se fossi in te andrei in Olanda. Letteratura della migrazione nei Paesi Bassi contemporanei, I libri di Emil, Bologna, 2015, pp. 13-24;

- R. Snel Trampus, Introduzione allo studio della lingua neerlandese, LED, Trieste 1993.

b) O. Boers, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 1, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte,  Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2004oom, Amsterdam, 2003; D. Ross, E. Koenraads,  Grammatica neerlandese di base, Milano: Hoepli, 2007; H. van der Heide, Syllabus Taalverwerving.

Secondo anno:

a) - D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten, in: http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2002; M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 6;

- W. Kusters, In en onder het dorp. Mijnwerkersleven in Limburg, Vantilt, Nijmegen 2012.

L. Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Zanichelli-Van Dale 2001.

b) Boers, Van der Voort, Heijne, Hidma, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 1, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; O. Boers, van der Voort, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 2, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2003; D. Ross, E. Koenraads,  Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007.

Terzo anno:

a) - T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli);

- F. Westerman, Een woord een woord, De Bezige Bij, Amsterdam 2016;

b) Van Kalsbeek, Stumpel, Vedder, Schrijverij. Schrijfcursus Nederlands voor anderstaligen, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1992.

M. Minco, De andere kant, Amsterdam, Bert Bakker, 1959;

De schaduw van de herinnering:

http://www.vpro.nl/speel.WO_VPRO_043846.html

Metodi didattici

Primo anno:

a) Lezioni frontali e presentazioni degli studenti.
b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni orali degli studenti.

Secondo e terzo anno:

a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni degli studenti.


 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Primo anno:

a) Esame scritto. Valutazione delle presentazioni;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Secondo anno

a) Prova scritta di accertamento ed elaborazione di un dossier su un tema di attualità, da discutere all'orale;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Terzo anno

a) Prova scritta ed elaborazione di una tesina;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

 

Strumenti a supporto della didattica

Lo studente potrà integrare le esercitazioni linguistiche con attività di autoapprendimento, disponibili al link: https://e-localcourses.eu

Il 26 e 27 aprile 2017 sarà ospite del dipartimento Lilec lo scrittore Wiel Kusters, in occasione del convegno Minatori di memorie: narrazioni e performance. Memoria culturale e culture della memoria delle miniere e della migrazione italiana in Limburgo e Vallonia.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marco Prandoni