78691 - TRANSLATION - GERMAN (LM)

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Barbara Ivancic
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Tedesco
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Language, Society and Communication (cod. 8874)

Conoscenze e abilità da conseguire

The global aim of this course – which includes lectures and practical language classes – is to develop students’ translation competence, which means to provide them knowledge and skills needed to be able to translate as well as to reflect upon the process of translation (linguistic, sociolinguistic, discourse competence). This will be achieved by analyzing and translating essayistic texts from German into Italian and by discussing the students’ translations. The focus will be on the main translation problems related to the German-Italian language pair. Language classes will be dedicated to translation exercises from Italian into German. Over the two year period students’ knowledge of German should reach level C1.2 according to the European framework in all four abilities; these classes will work in connection with the lectures to improve students’ translation skills.

Contenuti

Il corso prevede le seguenti attività formative, la cui frequenza è vivamente consigliata:

1) le lezioni frontali (60 ore) tenute dalla titolare dell'insegnamento

2) le esercitazioni linguistiche (36 ore) tenute da un collaboratore ed esperto linguistico

1) Il corso intende promuovere la pratica traduttiva e la riflessione sulle problematiche traduttologiche.   A tal fine verranno proposti testi appartenenti a varie tipologie testuali (tra cui, per es., l'articolo d'opinione, il saggio d'autore, la recensione) che saranno analizzati dal punto di vista delle caratteristiche linguistico-testuali e tradotti dal tedesco verso l'italiano. Ci si concentrerà sulle problematiche traduttive legate alla coppia linguistica tedesco-italiano, con particolare attenzione alle forme mediante cui si realizza la coesione testuale, alle strutture tipiche dello stile nominale, a questioni terminologiche e agli aspetti culturospecifici dei testi oggetto di traduzione.

Al fine di avviare una riflessione sul processo traduttivo stesso il corso prevede la lettura e la discussione in classe di una serie di articoli che vertono su questioni traduttologiche particolarmente rilevanti e attuali. L'elenco di tali testi e le modalità in cui saranno integrati nel corso saranno comunicati nella prima lezione.

Il corso intende altresì promuovere una riflessione sulle possibili integrazioni fra traduzione umana e traduzione automatica/assistita. In questo ambito ci si dedicherà in particolare alla fase della postrevisione di testi prodotti da un motore di traduzione automatica. 

2)  Le ore di esercitazione saranno dedicate a esercizi di traduzione dall'italiano verso il tedesco. Gli esercizi verteranno su varie tipologie testuali. Anche in questo caso è prevista la lettura e la discussione di articoli che affrontano questioni traduttologiche di particolare rilevanza. 

Sia il modulo di 60 ore sia le 36 ore di esercitazioni si svolgono nel II semestre.

Testi/Bibliografia

Bibliografia / Literaturliste

I testi di riferimento saranno comunicati all'inizio del corso.

Metodi didattici

Il corso si svolge in forma seminariale e prevede dunque una partecipazione attiva degli studenti/delle studentesse che lo frequentano, sia in forma individuale sia nell'ambito di lavori di gruppo.

Le proposte di traduzione discusse in aula saranno messe a disposizione come materiale didattico sulla piattaforma "Virtuale" (https://virtuale.unibo.it/).

 

 

 

 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Lezioni frontali

La verifica consiste in:

- traduzione di un articolo d'opinione o di un testo saggistico dal tedesco in italiano

- commento alla traduzione a partire da un quesito posto in calce. Il quesito verterà su temi/questioni traduttologiche affrontate durante il corso, anche attraverso la lettura e la discussione di articoli traduttologici che saranno messi a disposizione.

Il quesito sarà posto in tedesco e presuppone una risposta in tedesco. 

Durata della prova: 120 min.

Esercitazioni linguistiche

La verifica consiste in:

- una traduzione dall'italiano in tedesco;

- un quesito concernente i testi discussi nelle esercitazioni.

Il quesito sarà posto in tedesco e presuppone una risposta in tedesco.

Durata della prova: 60 min.

 

In entrambe le prove è consentito l’utilizzo di dizionari monolingui e bilingui (sia cartacei che online). Non possono essere utilizzati strumenti di traduzione automatica né assistita.

 

**

Entrambe le prove devono essere sostenute e superate per poter verbalizzare l'esame.

Il rifiuto del voto implica la ripetizione di entrambe le parti.

La prova relativa al modulo di 60 ore prevede due appelli a sessione, quella relativa alle esercitazioni un solo appello.

Per facilitare la gestione dell'esame proporremo:

- un appello in cui sarà possibile ma non obbligatorio sostenere entrambe le prove. Significa concretamente che ci saranno due liste di iscrizione e chi intende sostenere entrambe le parti dovrà iscriversi in entrambe le liste. In caso contrario, si farà riferimento alla sola lista della prova che si intende sostenere.

- un secondo appello in cui si potrà sostenere solo la prova del modulo di 60 ore.

Nel calcolo del voto complessivo dell'insegnamento, il rapporto è di 2/3 per il modulo di trad. ted.-it. e 1/3 per la parte delle esercitazioni. 

 

Verbalizzazione voto complessivo

La verbalizzazione va richiesta via mail (specificando i voti conseguiti nelle due prove) o presentandosi a ricevimento.


Strumenti a supporto della didattica

presentazione power point, testi

piattaforma "Virtuale" (https://virtuale.unibo.it/)

 

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Barbara Ivancic

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.