30082 - LINGUA FRANCESE (LM)

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Myriam Vien
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua francese, in una prospettiva sia sincronica che diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

Il corso si articola in tre parti:

1) Corso monografico (Myriam Vien)

2) Esercitazioni linguistiche per LCIS (Michèle Cohen)

3) Esercitazioni linguistiche per LMCP (Thérèse Manconi)

1) CORSO MONOGRAFICO (Myriam Vien)

Il corso intende presentare problematiche linguistiche e culturali del francese del Québec nella sua relazione con il francese esagonale. Il corso sarà strutturato su tre nuclei:

a) presentazione teorica delle caratteristiche specifiche del francese quebecchese (fonetica, morfologia, sintassi, lessico) nel contesto della francophonie; elementi di storia della lingua francese in Canada; politiche linguistiche e il dibattito pubblico contemporaneo sulla lingua.

b) “Le Québec vu de la France”: rappresentazioni e visioni del francese quebecchese nel discorso politico, mediatico e giornalistico francese: discorso sulla lingua, luoghi comuni e stereotipi culturali legati alla lingua.

c) “Du français au français”: contatti con il francese di Francia, soprattutto nei testi letterari: traduzione interlinguistica, autotraduzione, adattamento, parodia, citazione e riscrittura.

Consultate sempre gli avvisi della docente o delle lettrici per eventuali cambi nell'orario delle lezioni etc.

2) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LCIS (Michèle Cohen)

Le esercitazioni prevedono:

· di sensibilizzare lo studente alla realtà del multiculturalismo attraverso lo studio e l’analisi di una serie di documenti atti a favorire una riflessione sulla società multietnica odierna.

· di attivare percorsi inerenti alla didattica della lingua, di incentivare le iniziative e la partecipazione diretta dello studente e di potenziare le sue conoscenze e competenze linguistiche attraverso una serie di esercizi interattivi.

Obiettivi di formazione: Insegnare allo studente i diversi modi di sfruttare un documento (immagini, film, documentari, testi ecc.) a fine di didattica.

Apprendimento e pratica

· Acquisizione di una metodologia dell’analisi a partire da un documento filmico.

· Ampliamento di campi grammaticali.

· Ampliamento di campi lessicali.

· Sensibilizzazione e riflessione sull’argomento del multiculturalismo.

· Sensibilizzazione alla didattica della lingua.

· Produzione di analisi filmici.

· Elaborazione di esercizi, ideazione e realizzazione di attività, coinvolgimento del gruppo per una partecipazione attiva di tutti.

· Valutazione del corretto raggiungimento degli obbiettivi fissati. Individuazione dei punti deboli dell’elaborato di ogni studente e analisi delle cause.

POINTS DE GRAMMAIRE À REVISER:

· Les pronoms personnels compléments, pronoms conjoints et pronoms disjoints, les pronoms en et y

· La place des pronoms avec l’impératif, l’infinitif, et avec les autres modes indicatif, subjonctif ou conditionnel.

· Les pronoms relatifs simples et composés

· Le subjonctif, emploi et formation

· L’impératif, emploi et formation

· Le gérondif et le participe présent

· La voix passive

· Les verbes pronominaux, accords du participe passé des verbes pronominaux

· Les conjonctions de subordination de temps, de cause, de conséquence, d’opposition, de condition ou d’hypothèse, de but

· L’expression du temps, de l’opposition, de la cause, de la conséquence, du but, de la condition ou l’hypothèse

· L’adverbe

Per l'orario di ricevimento della professoressa cohen vedi il sito: https://www.unibo.it/sitoweb/micheleyvonne.cohen

3) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LMCP (Thérèse Manconi)

Obiettivi delle esercitazioni sono:

1) Applicazione pratica di traduzione dall’italiano al francese di alcuni testi letterari di graduale difficoltà, con un’attenzione particolare al contesto e alle finalità di ogni brano proposto. In questa prima parte, in ottica traduttiva e contrastiva, si proporranno attività volte a riflettere su contesto e codice linguistico, con particolare attenzione alla lingua italiana.

2) Applicazione pratica volta a condurre i discenti a riflettere sul contesto nell’ottica della traduzione, nonché sulle ipotesi interpretative e sul tradurre come “négocier”.

Orario ricevimento prof.ssa Manconi. Giovedì - 17 - 18.30, studio 96 (Via Cartoleria). Per gli studenti e le studentesse impossibilitati/e a presentarsi nell’orario stabilito, si invita a fissare un appuntamento, da concordare con la docente tramite un messaggio di posta elettronica. Per ogni altra comunicazione, gli studenti e le studentesse sono invitati/e a contattare la docente al seguente indirizzo: teresa.manconi@unibo.it

Testi/Bibliografia

1) CORSO MONOGRAFICO (Myriam Vien)

Testi letterari (programma frequentanti e non frequentanti : vedi modalità di verifica). Tutti i testi seguenti sono nella biblioteca LILEC e disponibili all'acquisto online in formato pdf oppure ebook (siti delle case editrici o grandi distributori italiani).

  • Sophie BIENVENU, Et au pire on se mariera, Montréal, Éditions La Mèche, 2015 [2011].
  • Sophie BIENVENU, Et au pire on se mariera, Lausanne/ Paris, Éditions Noir sur Blanc, 2014.
  • Kevin LAMBERT, Querelle de Roberval, Montréal, Éditions Héliotrope, 2018
  • Kevin LAMBERT, Querelle, Paris, Éditions Le Nouvel Attila, 2019.
  • Fred VARGAS, Sous les vents de Neptune, Paris, Magnard, 2019 [2004].

Frequentanti. Un dossier di testi critici-teorici e letterari che saranno analizzati in classe e che saranno oggetto dell’esame finale sono disponibili su www.virtuale.unibo.it a partire dall’inizio del corso.

Non frequentanti : i non frequentanti dovranno studiare per l’esame scritto il numero 8, 2017 di Interfrancophonies Le Québec en traduction. Il numero, che consta di 8 articoli (tutti da studiare) è disponibile gratuitamente online : http://interfrancophonies.org/nouvelle-serie/8-2017.html

2) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LCIS (Michèle Cohen)

Essendo questo corso di lingua un corso di esercitazione pratica, non è richiesta nessuna lettura teorica particolare; i documenti forniti durante le lezioni bastano ad acquisire una metodologia di lavoro e una buona conoscenza degli argomenti trattati. Come approfondimento si consiglia il testo :

· Virginie Gaugey, Hugues Sheeren, le francais dans le mouv’, Editions Le LettereUniversità.

3) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LMCP (Thérèse Manconi)

Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, Deboeck, 2010.

Yvon KEROMMES, De la source à la cible: la fidélité…aux principes, ou l’art du compromis, 2006, Mons, Belgique. CIPA, pp. 177-188, 2007.

Marie-France MERGER & Lorella SINI, Côte à côte, préparation à la traduction de l’italien au français, La Nuova Italia, 1995.

Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2003.

Jean-Paul PIEROZZI, Esercizi di traduzione dall’italiano in francese, ed. Quattroventi, 1992.

Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

Jean SOUBRIER et Christian THUDEROZ, Traduire, est-ce négocier?, in Négociations 2010/2 (n°14), pp. 37-57, consultable en ligne https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm

- dispensa a cura della docente, con corpus di testi sulla piattaforma didattica online

Metodi didattici

1) CORSO MONOGRAFICO (Myriam Vien)

· Lezioni frontali, dibattito, exposé orali.

2) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LCIS (Michèle Cohen)

· lezioni frontali, esercitazioni

3) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LMCP (Thérèse Manconi)

A causa dell'emergenza Covid, il corso comincerà in remoto, ma è prevista una successiva parte in presenza, secondo indicazioni e tempistiche che saranno man mano comunicate dal docente agli studenti.

Le esercitazioni proporranno un percorso guidato e progressivo, anche in chiave collaborativa, di:

- attività pratiche di riflessione sull’attività traduttiva, con particolare attenzione alla distanza tra la due lingue (italiano e francese)

- di traduzione dall’italiano al francese di brani letterario di graduale difficoltà.

Si prevede una erogazione della didattica in modalità interattiva e blended (con attenzione al BYOD), motivo per cui gli studenti e le studentesse sono invitati/e a presentarsi alle esercitazioni con un loro dispositivo elettronico.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Di seguito le modalità d'esame per le tre parti del corso. –Il voto finale risulterà da una media dei risultati in trentesimi della parte «Esercitazioni» (1/3 del voto) e della parte monografica (2/3 del voto).

Attenzione: validità delle prove parziali degli esami: 4 sessioni inclusa la prima, quella in cui è stata sostenuta la prova. 

Per accedere all'orale del Corso Monografico bisogna aver superato le prove delle lettrici e lo scritto del Corso Monografico. Non si può rifiutare un voto parziale, ma solo la media dei voti finali.

1) CORSO MONOGRAFICO (Myriam Vien)

PARTE SCRITTA

  • frequentanti: Lo scritto avrà luogo su www.eol.unibo.it e avrà la durata di un’ora. Il test, a risposta chiusa (choix multiples) concernerà tutti gli aspetti teorici trattati durante il corso, analisi e comprensione del testo (a partire dagli estratti delle opere letterarie studiate durante il corso) e conoscenze critiche (a partire dalle letture critiche fornite durante il corso).
  • non frequentanti: Lo scritto avrà luogo su www.eol.unibo.it e avrà la durata di un’ora. Il test, a risposta chiusa (choix multiples) verterà sul numero 8, 2017 di Interfrancophonies. Le Québec en traduction (tutti gli articoli sono da studiare). 

PARTE ORALE (per frequentanti). Gli studenti che hanno frequentato il corso prepareranno un exposé in lingua francese a partire dagli argomenti trattati e su almeno due opere letterarie del programma.

  • L’exposé dovrà offrire una lettura originale dei testi e dimostrare una profonda conoscenza degli strumenti teorici, attraverso una chiara esposizione degli obiettivi e della metodologia utilizzata.
  • Il testo (in formato word) verrà inviato all'insegnante almeno due settimane prima della sessione d'esame.
  • Attenzione: le fonti citate saranno sempre indicate da virgolette e riferimenti bibliografici riportati in nota. Qualsiasi tipo di plagio invaliderà l'esito dell'esame: lo studente dovrà presentarsi con una nuova tesina alla sessione successiva.
  • L'esame orale consisterà in un colloquio in francese a partire dall'argomento trattato nella tesina: lo studente sarà chiamato a esporre il suo lavoro in 15/20 minuti, quindi a rispondere a domande su argomenti teorici o linguistici relativi ai testi trattati.

PARTE ORALE (per non frequentanti). I non frequentanti sceglieranno due delle opere letterarie in bibliografia. Saranno interrogati in lingua francese sulle due opere scelte (sintesi, analisi, domande di comprensione del testo e di inquadramento linguistico e storico-letterario).

Dovranno leggere per intero i testi scelti. Potranno scegliere qualsiasi combinazione anche in vista di un'analisi comparativa tra opere dello stesso autore. Saranno valutate: la comprensione del testo, l'applicazione delle conoscenze teoriche apprese nella lettura degli articoli in bibliografia (Interfrancophonies, 8, 2017) nonché la qualità dell'espressione orale in lingua francese. 

 

2) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LCIS (Michèle Cohen)

NOUVELLES MODALITES D’EXAMEN ON LINE – LM LCIS – Session de mai 2020

L’examen se déroulera en 90 mn selon les nouvelles modalités exigées par le format Eol. Vous devez bien sûr vous inscrire sur Almaesame.

Le contenu de l’épreuve sera donc modifié de la manière suivante :

- Une analyse d’un court extrait d’un des films au programme de cette année : compte tenu du peu de temps à disposition, trois questions vous seront proposées auxquelles vous répondrez pour chacune d’entre elles en un nombre de lignes demandé, ce qui constituera un texte global d’une vingtaine de lignes.

L’extrait de film sera visible à partir d’un link qui sera inséré à l’épreuve. Toutefois, je vous propose de vous envoyer le lien une demi-heure avant l’épreuve, de façon que vous ayez un peu de temps supplémentaire pour visionner l’extrait.

- Une production grammaticale : création de deux exercices de 5 phrases chacun qui porteront sur un point de grammaire donné. Vos exercices devront obligatoirement se référer au contenu de l’extrait.

- Une production lexicale : 1 exercice de 6 phrases sur un approfondissement lexical dont le thème vous sera fourni. Là encore, vous puiserez vos exemples de l’extrait proposé.

En cas de doute n’hésitez pas à me contacter : micheleyvonne.cohen@unibo.it [mailto:micheleyvonne.cohen@unibo.it]

3) ESERCITAZIONI LINGUISTICHE LMCP (Thérèse Manconi)

Modalità di verifica dell’apprendimento

La verifica finale dell’apprendimento consiste in una traduzione di un brano letterario (circa 3000 battute) dall’italiano al francese.

La prova finale sarà effettuata esclusivamente in formato elettronico.

Gli studenti e le studentesse si potranno avvalere dell’uso di dizionari su supporti elettronici e/o cartacei.

Valgono le stesse modalità per gli studenti non frequentanti che sono invitati a comunicare la propria posizione alla docente, inviando una comunicazione al seguente indirizzo: teresa.manconi@unibo.it

Criteri di valutazione

I criteri di valutazione si suddividono in:

- comprensione del testo A (sia dal punto di vista pragmatico che dal punto di visto della tipologia testuale e del suo contesto): 20% del voto complessivo

- pertinenza delle scelte traduttive nel testo B (sia in coesione che in coerenza del testo, anche in riferimento alle finalità del testo): 30 % del voto complessivo

- correttezza ortografica, morfosintattica e lessicale: 30 % del voto complessivo

- pertinenza pragmatica del testo B: 20% del voto complessivo

Strumenti a supporto della didattica

Presentazioni ppt, piattaforme per la condivisione di materiali didattici

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Myriam Vien