17750 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Fabio Libasci
  • Crediti formativi: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea in Lettere (cod. 8850)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso lo studente raggiunge una conoscenza (di tipo morfo-sintattico e lessicale) della lingua francese corrispondente al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere.

Contenuti

Il corso si divide in tre parti.

1. Aspetti grammaticali (15 ore circa)

A. Coniugazione

Tutti i verbi devono essere conosciuti alla forma attiva e passiva, nei tempi semplici e composti. Saranno visti (o rivisti) a lezione solamente i tempi e i modi seguenti (gli altri saranno considerati acquisiti):

- Subjonctif(présent et passé)
- Passé simple
- Uso dei tempi verbali nel periodo ipotetico

B. Grammatica

- Possessifs e démonstratifs – casi particolari
- Negazioni particolari(nulle part, pas encore, moi non plus...)
- Aggettivi/pronomi indéfinis
(tout, chaque, n'importe quel…)
- Pronomi relativi composti
(lequel, sur laquelle…)
- Pronoms personnels compléments(sujet, pronominaux, COD, COI, y, en) simples et doubles
- Accordo del participe passé
: regole di base con être, avoire verbes pronominaux, eccezioni, accordo con en
- Gérondif / participe présent / adjectif verbal:
forme, funzioni e regole ortografiche per le terminaisons ant/ent, cant/quant, geant/gent, guant/gant

C. Vocabolario

- Studio del vocabolario presente in testi,canzoni, esercizivisti a lezione
- Il vocabolario della città (boulevard, carrefour, indications, demander son chemin...) e dell’alloggio (type d'habitations, pièces de la maison etc.)

2. Espressione della circostanza e aspetti lessicali (15 ore circa)

Si passerà quindi allo studio delle subordinate circostanziali (causa, conseguenza, fine, tempo, opposizione, concessione…) con esercizi pratici. Saranno trattati poi alcuni punti lessicali interessanti in ottica contrastiva (faux amis, espressioni idiomatiche, aspetti variazionali, omofoni e paronimi…).

A. Grammatica

- Conjonctions de subordination, prépositions/locutions prépositives, adverbes per l’espressione di:
- cause
- conséquence
- but
- temps (y compris toutes les expressions temporelles)
- concession / opposition
- condition

B Vocabolario e ortografia

- Homophones et paronymes
- Faux amis et sémi-faux amis
- Argot, français non conventionnel
- Variation diatopique: “les” français hors France

3. Esercizi di traduzione francese > italiano; 30 ore circa

Una terza parte del corso proporrà un lavoro pratico di traduzione dal francese all’italiano. Un’introduzione teorica alla storia della traduttologia e un’esposizione di alcune teorie prescrittive di particolare utilità per la pratica della traduzione (4-6 ore) sarà seguita da un lavoro pratico di traduzione in modalità seminariale. Verranno assegnati con cadenza settimanale esercizi di traduzione da svolgere in autonomia a casa e da rivedere collettivamente a lezione, discutendo strategie e scelte adottate. I testi scelti saranno, in senso ampio, letterari (narrativa, teatro).

Testi/Bibliografia

Grammatica

Grammaire progressive du français : avec 600 exercices : perfectionnement / Maïa Grégoire, Alina Kostucki (si trova alla biblioteca del dipartimento di lingue)

Per ripassare:

BIDAUD Françoise, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università. Si consiglia anche l'acquisto del volume di esercizi: Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET Università.

 

Traduzione:

A. G. Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi

B. J. Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori

C. T. Samoyault, Traduction et violence, Paris, Seuil

D. A. Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil

 

Altri testi consigliati:


GILE Daniel, La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
GUIDÈRE Mathieu, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck.
NERGAARD Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
NERGAARD Siri, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani.
OUSTINOFF Michaël, La Traduction, Paris, PUF, coll. “Que sais-je?”.
PODEUR Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori.

Lingua
CELOTTI Nadine, Mots et culture dans tous les sens. Initiation à la lexiculture pour italphones, Torino, UTET Università.
GAUGEY Virginie et Hugues SHEEREN, Le français dans le mouv', Firenze, Le Lettere.
WALTER, Henriette, Le français dans tous les sens, Paris, Points.

Redazione
POUZALGUES-DAMON Evelyne, Français. Préparation aux épreuves – Synthèse, contraction de texte, essai, Paris, Nathan, pagg. 3-45.

STUDENTI NON FREQUENTANTI

Trattandosi di un corso di lingua, è difficile consigliare alternative realmente efficaci alla frequenza delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno a ogni modo studiare in autonomia, sui testi consigliati in bibliografia, i punti indicati nel programma. Diventano obbligatori BIDAUD (entrambi i volumi), CELOTTI, GAUGEY-SHEEREN, PODEUR.

Il docente è disponibile a ricevimento per ulteriori consigli sull'apprendimento autonomo

Metodi didattici

STUDENTI NON FREQUENTANTI

Trattandosi di un corso di lingua, è difficile consigliare alternative realmente efficaci alla frequenza delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno a ogni modo studiare in autonomia, sui testi consigliati in bibliografia, i punti indicati nel programma. Diventano obbligatori BIDAUD (entrambi i volumi), CELOTTI, GAUGEY-SHEEREN, PODEUR.

Il docente è disponibile a ricevimento per ulteriori consigli sull'apprendimento autonomo

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Lingua e traduzione – Lingua francese (12 CFU)

Esame scritto.* L’esame (3 ore, valutazione su 60 punti) prevede:
- una parte di esercizi di grammatica: 30 punti;

- una parte di produzione scritta: 30 punti. Una breve traduzione francese > italiano con commento, in francese, delle scelte adottate.
PER QUESTO ESAME È CONSENTITO L'USO DEL DIZIONARIO MONOLINGUE, CHE DOVRÀ ESSERE PORTATO DAL CANDIDATO.

Esame orale: il candidato che avrà superato l'esame scritto con un punteggio minimo di 30/60 discuterà uno dei quattro testi sulla traduzione presentati in classe; i non frequentanti discuteranno due testi tra quelli proposti  in classe

* Un modello d’esame è disponibile online, all'indirizzo http://campus.unibo.it/301777/ .


Strumenti a supporto della didattica

Supporti alla didattica (esercizi, letture, testi da tradurre, ecc.) saranno forniti agli studenti con cadenza settimanale. Tutti i materiali verranno resi disponibili online.


Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Fabio Libasci