17750 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Fabio Regattin
  • Crediti formativi: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Moduli: Fabio Regattin (Modulo 1) Fabio Regattin (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea in Lettere (cod. 8850)

    Valido anche per Laurea in Antropologia, religioni, civilta' orientali (cod. 8493)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso lo studente raggiunge una conoscenza (di tipo morfo-sintattico e lessicale) della lingua francese corrispondente al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere.

Contenuti

ATTENZIONE: I programmi sottoindicati riguardano due corsi diversi: gli studenti sono pregati di leggere con attenzione tutte le indicazioni riguardanti il proprio corso. Il programma completo riguarda gli studenti del corso di Lettere – Curriculum Culture letterarie europee (CLE). Gli studenti del corso di Antropologia, religioni, civiltà orientali (ARCO, Francese 2) dovranno seguire le prime 30 ore del corso.

Nota preliminare: i punti di grammatica e lessico oggetto del corso Francese 1 (ARCO) devono essere conosciuti. Salvo riprese puntuali, non saranno affrontati nuovamente.

Il corso si divide in tre parti.

1. Aspetti grammaticali (15 ore circa, a partire da quanto fatto a Francese 1)

Coniugazione

Tutti i verbi devono essere conosciuti alla forma attiva e passiva, nei tempi semplici e composti. Saranno visti (o rivisti) a lezione solamente i tempi e i modi seguenti (gli altri saranno considerati acquisiti):

- Subjonctif (présent et passé)
- Passé simple
- Uso dei tempi verbali nel periodo ipotetico

Grammatica

- Possessifs e démonstratifs – casi particolari
- Negazioni particolari (nulle part, pas encore, moi non plus...)
- Aggettivi/pronomi indéfinis
(tout, chaque, n'importe quel…)
- Pronomi relativi composti
(lequel, sur laquelle…)
- Pronoms personnels compléments (sujet, pronominaux, COD, COI, y, en) simples et doubles
- Accordo del participe passé
: regole di base con être, avoir e verbes pronominaux, eccezioni, accordo con en
- Gérondif / participe présent / adjectif verbal:
forme, funzioni e regole ortografiche per le terminaisons ant/ent, cant/quant, geant/gent, guant/gant

Vocabolario

- Studio del vocabolario presente in testi, canzoni, esercizi visti a lezione
- Il vocabolario della città (boulevard, carrefour, indications, demander son chemin...) e dell’alloggio (type d'habitations, pièces de la maison etc.)

2. Espressione della circostanza e aspetti lessicali (15 ore circa)

Si passerà quindi allo studio delle subordinate circostanziali (causa, conseguenza, fine, tempo, opposizione, concessione…) con esercizi pratici. Saranno trattati poi alcuni punti lessicali interessanti in ottica contrastiva (faux amis, espressioni idiomatiche, aspetti variazionali, omofoni e paronimi…).

Grammatica

- Conjonctions de subordination, prépositions/locutions prépositives, adverbes per l’espressione di:
- cause
- conséquence
- but
- temps (y compris toutes les expressions temporelles)
- concession / opposition
- condition

Vocabolario e ortografia

- Homophones et paronymes
- Faux amis et sémi-faux amis
- Argot, français non conventionnel
- Variation diatopique: “les” français hors France

3. Esercizi di traduzione francese > italiano; 30 ore circa

Una terza parte del corso proporrà un lavoro pratico di traduzione dal francese all’italiano. Un’introduzione teorica alla storia della traduttologia e un’esposizione di alcune teorie prescrittive di particolare utilità per la pratica della traduzione (4-6 ore) sarà seguita da un lavoro pratico di traduzione in modalità seminariale. Verranno assegnati con cadenza settimanale esercizi di traduzione da svolgere in autonomia a casa e da rivedere collettivamente a lezione, discutendo strategie e scelte adottate. I testi scelti saranno, in senso ampio, letterari (narrativa, teatro).

STUDENTI NON FREQUENTANTI

Trattandosi di un corso di lingua, è difficile consigliare alternative realmente efficaci alla frequenza delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno a ogni modo studiare in autonomia, sui testi consigliati in bibliografia, i punti indicati nel programma. Diventano obbligatori BIDAUD (entrambi i volumi), CELOTTI, GAUGEY-SHEEREN, PODEUR.

Il docente è disponibile a ricevimento per ulteriori consigli sull'apprendimento autonomo.

Si rimanda inoltre alla pagina "Contenuti utili" del sito docente, in cui sono linkati alcuni siti di esercizi e materiali online.

Testi/Bibliografia

Grammatica

BIDAUD Françoise, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università. Si consiglia anche l'acquisto del volume di esercizi: Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET Università.

Testi consigliati

Traduzione
GILE Daniel, La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
GUIDÈRE Mathieu, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck.
NERGAARD Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
NERGAARD Siri, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani.
OUSTINOFF Michaël, La Traduction, Paris, PUF, coll. “Que sais-je?”.
PODEUR Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori.

Lingua
CELOTTI Nadine, Mots et culture dans tous les sens. Initiation à la lexiculture pour italphones, Torino, UTET Università.
GAUGEY Virginie et Hugues SHEEREN, Le français dans le mouv', Firenze, Le Lettere.
WALTER, Henriette, Le français dans tous les sens, Paris, Points.

Redazione
POUZALGUES-DAMON Evelyne, Français. Préparation aux épreuves – Synthèse, contraction de texte, essai, Paris, Nathan, pagg. 3-45.

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite a lezione.

Metodi didattici

Essendo un corso di lingua, la partecipazione alle lezioni è fortemente consigliata.

Il corso, oltre a fornire spiegazioni su vari punti grammaticali, propone anche esercizi applicativi. Specialmente nella seconda parte del corso (curriculum Culture letterarie europee), gli studenti saranno invitati a partecipare in prima persona con la preparazione di traduzioni da discutere collettivamente in classe.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Lingua e traduzione – Lingua francese (12 CFU)

Esame scritto.* L’esame (4 ore, valutazione su 180 punti) prevede:
- una parte di esercizi di grammatica, su 90 punti;
- una parte dedicata al lessico (argot, expressions imagées, faux-amis, homophones, paronymes…), su 30 punti;
- una parte di produzione scritta, su 60 punti. Quest’ultima può prendere due forme, a scelta dello studente: (1) breve traduzione francese > italiano con commento, in francese, delle scelte adottate; oppure, (2) contraction de texte.**

PER QUESTO ESAME È CONSENTITO L'USO DEL DIZIONARIO MONOLINGUE, CHE DOVRÀ ESSERE PORTATO DAL CANDIDATO.

Francese 2 (6 CFU)

Esame scritto.* L’esame (3 ore, valutazione su 120 punti) prevede:
- una parte di esercizi di lingua (grammatica, lessico) sui temi studiati durante il corso, per 90 punti;
- brevi esercizi di produzione scritta, su temi visti a lezione, per 30 punti.

PER QUESTO ESAME NON È CONSENTITO L'USO DI DIZIONARI.

* Un modello d’esame è disponibile online, all'indirizzo http://campus.unibo.it/301777/.
** Per questa seconda modalità, lo studio delle tecniche da utilizzare avverrà autonomamente sul testo di Pouzalgues-Damon indicato in bibliografia.

Strumenti a supporto della didattica

Supporti alla didattica (esercizi, letture, testi da tradurre, ecc.) saranno forniti agli studenti con cadenza settimanale. Tutti i materiali verranno resi disponibili online.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Fabio Regattin