Anno Accademico 2021/2022
- Docente: Paolo Scampa
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Contenuti
Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali della lingua e della cultura francese - è capace di comprendere e produrre testi scritti e discorsi orali, esprimendosi con relativa scioltezza e spontaneità.
Ortografia e strategia “bilingue” di apprendimento dell’ortografia, lessico contrastivo in modo particolare dei “non amici” e “double renversement” volti ad accrescere l’autonomia scritturale dei discenti mantenendosi tramite l’operazione generale di riformulazione il più vicino possibile alle operazioni traduttive, costituiranno gli ambiti principali di rifinitura linguistica e metalinguistica del corso di lingua francese di terzo anno.
Il modulo prevede pertanto lo sviluppo di 3 aree di competenze della lingua straniera: ortografia, lessicografia contrastiva e sviluppo della competenza scritta tramite esercizi intra-traduttivi di riscrittura partendo da testi appartenenti a varie tipologie e di vari livelli di difficoltà. Il modulo verrà altrimenti detto incentrato sulle seguenti mete:
competenze linguistiche: redigere in modo fluente senza cadere in gravi interferenze;
competenze metodologiche: essere capace di valutare ed auto-correggere i propri elaborati sfruttando, quando utile, i rapporti di similitudine inter-linguistiche;
competenze lessicali: rinforzare le conoscenze lessicologiche in aree specifiche;
competenze ortografiche: rinforzare le conoscenze grafemiche.
La frequenza al corso è obbligatoria al 70%.
Testi/Bibliografia
Bloch, R. (1988) Les faux amis aux aguets, Bologna, Zanichelli.
Bidaud, F. (2012) Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università.
Celine, L-F. (1980) Mort à crédit, I & II. Paris, Gallimard.
Grevisse, M. & Goose, A. (1990) Le bon usage, Louvain la Neuve/Paris, Duculot/Hachette.
Biblioteche digitali.
ABU : la Bibliothèque Universelle http://abu.cnam.fr/
Gallica Bibliothèque numérique.(Bibliothèque nationale de France) http://gallica.bnf.fr/
Dizionari
Dizionario unilingue : Le Petit Robert
Le trésor de la langue Française (TLF. http://atilf.atilf.fr/ )
Dizionario dei sinonimi : Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert, «Les Usuels»
Dictionnaire électronique des synonymes (associé au TLF ) http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/
Banque de dépannage linguistique : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Metodi didattici
Lezioni frontali per quanto riguarda l'ortografia e la lessicografia che esercitazioni al "double renversement" individuali e di gruppo sotto forma di "atelier d'écriture". Il corso suppone una permanente riflessione sugli aspetti sia cooperativi che contrastivi dell'italiano e del francese.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Modalità di controllo fine modulo:
A: Prova scritta di “double renversement” di un testo di circa 250-300 parole attinente alle tematiche abbordate durante il corso.
B: Prova orale. Breve presentazione di un dossier a scelta tematica dello studente.
Strumenti a supporto della didattica
Materiali forniti dal docente.
Dizionari indicati in bibliografia.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Paolo Scampa