82040 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ITALIAN INTO SPANISH

Anno Accademico 2020/2021

  • Moduli: Ricardo Munoz Martin (Modulo 1) Ruben Tortosa Sanchez (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in spagnolo, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

Questo corso mira a sviluppare le competenze per la traduzione di testi specializzati. È diviso in due moduli, dedicati alla traduzione scientifica o tecnica.

Nel modulo scientifico si lavorerà con materiali autentici rappresentativi di diversi generi testuali legati al campo tecnico e scientifico. I compiti di base comprenderanno la traduzione di abstract contro il tempo, la traduzione in team di un articolo scientifico e la traduzione individuale di un articolo completo.


Modulo scientifico

Obiettivi di apprendimento


1. Traduzione professionale
2. Strumenti professionali
3. Organizzazione e recupero delle informazioni
4. Ampliare la conoscenza di lingue speciali
5. Migliorare la comprensione del testo originale
6. Soddisfare i requisiti funzionali delle commissioni di traduzione
7. Controllo del testo
8. Professionalizzare il controllo delle prove e la revisione
9. Imparare a lavorare in gruppo
10. Pianificazione dettagliata del lavoro

 

Modulo tecnico

La sezione B è finalizzato all'acquisizione delle competenze traduttive necessarie per la traduzione attiva di testi tecnici. Si lavorerà con materiali autentici rappresentativi di diversi generi testuali legati agli ambiti tecnico, impiegando per le traduzioni diversi CAT Tools, dizionari, enciclopedie, corpus e banca date terminologiche.

Testi/Bibliografia

Testi di riferimento

Cavagnoli, S. 2014. La comunicazione specialistica, Roma: Carocci Editore.

Claros Díaz, M. Gonzalo. 2016. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos. Barcelona: Fundación Dr Antonio esteve. Disponible en https://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13226.pdf

Fuentes Arderiu, Xavier, Felip Antoja Ribó, y Mª José Castiñeiras Lacambra. [s.d.] Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales. [s.l.]. Disponible en http://www.bio-nica.info/biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf

Gamero Pérez, Silvia. 2006. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Gualdo, R. & S. Telve. 2011. Linguaggi specialistici dell’italiano, Roma: Carocci editore.

Maillot, Jean. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

Montalt i Resurrecció, Vicent. 2005. Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.

Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli.

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.

 

Dizionari consigliati

Il grande dizionario di spagnolo, Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Español, Zanichelli

Grande dizionario tecnico spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Hoepli.

 

Suggerimenti per letture di approfondimento

Basile, G., A.R. Guerriero, & S. Lubello. 2009. Competenze linguistiche per l’accesso all’università. Roma: Carocci.

Cerruti, M., & M. Cini. 2007. Introduzione elementare alla scrittura accademica. Roma: Laterza.

Gatta, F., & R. Pugliese. 2006. Manuale di scrittura. Bologna: BUP.

Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sullivan, H. 2013. The work of revision, Boston: Harvard University Press.

Pallotti, G. 1999. Scrivere per comunicare. Milano: Bompiani.

Piemontese, M. E., & P. Sposetti. 2014. La scrittura della scuola superiore all’università. Roma: Carocci.

Metodi didattici

Il corso prevede l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%. Le lezioni sono concepite come laboratorio dove, partendo di un testo tecnico o scientifico, si svolgono attività di analisi, documentazione, traduzione, correzione e commento. È richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti alle esercitazioni proposte.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Scala di valutazione dell’apprendimento

30-30L Eccellente. Il candidato possiede eccellenti competenze traduttive/linguistiche, con un livello molto alto di competenza nella lingua d'arrivo /(o) nella lingua e cultura oggetto di studio.

27-29 Superiore alla media. Il candidato commette solo errori minori e mostra una solida padronanza delle abilità e delle competenze richieste.

24- 26 Generalmente buono. Il candidato mostra alcune lacune, indicando una ragionevole padronanza delle abilità e delle competenze richieste.

21-23 Adeguato. Il candidato mostra carenze significative e solo una padronanza adeguata delle abilità e delle competenze richieste.

18- 20 Minimo. Il candidato soddisfa solo il livello minimo richiesto e mostra una padronanza minima delle abilità e delle competenze richieste.

< 18 Non superato. Il candidato non soddisfa lo standard richiesto e mostra una padronanza del tutto inadeguata delle abilità e delle competenze richieste.

Il voto complessivo del modulo integrato "Traduzione specializzata tra spagnolo e italiano" sarà la media tra i voti ottenuti per i moduli del corso "Traduzione specializzata dall'italiano allo spagnolo" e "Traduzione specializzata dallo spagnolo all'italiano".

Il voto complessivo del corso "Traduzione specializzata dall'italiano allo spagnolo" sarà la media dei voti ottenuti per le sezioni dedicate alla traduzione scientifica e tecnica.

Nella sezione del modulo dedicata alla traduzione scientifica dall'italiano allo spagnolo, gli studenti tradurranno ogni settimana gli abstract scientifici contro il tempo (25% del voto della sezione). Inoltre, tradurranno in team un articolo scientifico che consegneranno come compito intermedio (25%), e tradurranno individualmente un articolo scientifico entro la fine delle lezioni (50%). Gli studenti devono aver tradotto almeno 10.000 parole per tutto il semestre.

Il voto della sezione B consiste in un prova di traduzione l’ultimo giorno di lezione (30%) e una prova di esame tradizionale in aula attrezzata della durata di 3 ore (70%). La prova finale consiste nella traduzione dall'italiano in spagnolo di un testo specialistico in linea con quelli svolti durante il corso. Agli studenti sarà consentito l'utilizzo di software di traduzione assistita, l’accesso alla rete per la ricerca documentaria e l'uso di dizionari e glossari tecnici.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in aula attrezzata con supporti informatici e collegamento Internet.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin

Consulta il sito web di Ruben Tortosa Sanchez

SDGs

Istruzione di qualità Partnership per gli obiettivi

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.