69305 - TRADUZIONE DALL'INGLESE IN ITALIANO I (PRIMA LINGUA) (CL3)

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Chiara Bucaria
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d’i arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'inglese – prima lingua all'’italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti per cominciare a fare pratica e riflessioni sui processi traduttivi, in particolare dalla lingua inglese alla lingua italiana.
Verranno presentate agli studenti tipologie di testi molto differenziate tra loro per sottoporli a livelli diversi di difficoltà e per discutere diverse strategie traduttive da applicare a ogni singolo caso. Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuali e ogni brano verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla traduzione passiva.
I generi che verranno affrontati saranno: testo giornalistico, testo turistico, divulgazione scientifica, testo letterario.

***

Le Classi 2 e 3 sono tenute da Chiara Bucaria, la Classe 1 è tenuta da Adele D'Arcangelo.

Testi/Bibliografia

I testi affrontati durante le lezioni saranno resi sempre disponibili sulla piattaforma e-learning Virtuale.

LINK: https://virtuale.unibo.it/course/view.php?id=17107

***
Bibliografia di riferimento su cui si faranno riflessioni teoriche:

- Baker, Mona, 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
- Munday Jeremy, 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge
- Venuti Lawrence, 2012. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
- Dizionari: monolingue inglese e monolingue italiano a scelta dello studente, dizionario dei sinomini e Thesaurus, edizione a scelta dello studente

Metodi didattici

Le lezioni sono a frequenza obbligatoria (70% di frequenza richiesta)
e prevedono fasi di esercitazioni individuali e collettive. Gli studenti verranno stimolati a confrontarsi nelle fasi di discussione e verrà loro richiesto di consegnare alcuni lavori svolti a casa, sui quali verranno elaborate lezioni di feedback sia individuali sia collettive.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame consiste in una traduzione per cui agli studenti verranno concesse due ore di tempo. Agli studenti verrà richiesto di tradurre dalla lingua inglese in lingua italiana, per la parte passiva del corso, un testo di tipologia analoga ai testi affrontati durante le lezioni in aula (lunghezza brano da tradurre ca 250 parole).
A metà corso verrà svolto un mock exam, per verificare lo stato di apprendimento da parte degli studenti. Il mock test verrà valutato, ma il risultato non farà media con il voto ottenuto in sede di esame di profitto, bensì servirà agli studenti per capire le proprie difficoltà e cercare di migliorare le proprie competenze traduttive.
Durante il mock test e l'esame di profitto agli studenti verrà consentito solo l'uso di dizionari monolingue e dei sinonimi in formato cartaceo. Gli studenti potranno utilizzare qualsiasi edizione di dizionari monolingue o learner's dictionaries e di sinomini/thesaurus nelle lingue inglese e italiano.
Essendo la parte di traduzione passiva un modulo di corso integrato per cui è previsto anche un modulo di traduzione attiva da tenersi nel secondo semestre, il voto ottenuto in questa parte di esame farà media con il voto ottenuto nella parte di esame attiva (ITA>ING).

 

Modalità di valutazione

30-30: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.

27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.
24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

***
A causa dell'emergenza sanitaria, il mock exam e l'esame verranno svolti in modalità online, ma eventuali diverse informazioni su questo aspetto verranno fornite agli studenti nel corso del semestre.

Strumenti a supporto della didattica

I testi verranno prevalentemente presentati in formato digitale e occasionalmente cartaceo. Per la ricerca e per l'elaborazione dei lavori, durante le fasi di esercitazione, si farà uso di dizionari monolingue online (sia a livello individuale, quando possibile, sia in condivisione collettiva) e di altre risorse web, secondo indicazioni del docente.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Chiara Bucaria

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.