33104 - TRADUZIONE IN ITALIANO DALL'INGLESE (ASSISTITA)

Anno Accademico 2017/2018

  • Docente: Claudia Lecci
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i principi e gli strumenti CAT - Computer Assisted Translation - è capace di applicarli in un progetto tipo che esemplifichi i vantaggi del loro utilizzo nella traduzione dall'inglese all'italiano - è in grado di elaborare autonomamente ulteriori conoscenze e competenze tecnologico-traduttive.

Contenuti

Il corso intende permettere ai partecipanti di acquisire familiarità di base con gli strumenti di supporto al processo traduttivo utilizzati in ambito professionale. Vengono affrontati tre nuclei tematici principali:

- Documentazione
In particolare: costruzione e uso di corpora di specialità; uso di corpora di riferimento (monolingue, paragonabili, paralleli)

- Programmi CAT
Creazione di memorie di traduzione tramite allineamento dei testi; creazione di progetti di traduzione; database terminologici, ricerca di concordanze nelle memorie, traduzione di diversi formati di file, statistiche

- Traduzione automatica e post editing
Premessa storico-teorica; presentazione di strumenti di traduzione automatica disponibili su Web; cenni di pre- e post-editing.

 

Inoltre, viene presentato agli studenti il concetto di localizzazione, che approfondiscono in maniera autonoma attraverso il MOOC "Localization Essentials" di Google, corso online gratuito in modalità e-learning.

Testi/Bibliografia

Bibliografia per studenti non frequentanti:

Bersani Berselli, G. (a cura di) 2012. Usare la traduzione automatica. Bologna: CLUEB
Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with the specialised language. London: Routledge
Lecci, C. e E. Di Bello 2012. Usare la traduzione assistita. Bologna: CLUEB

Metodi didattici

Le lezioni si svolgeranno in forma di laboratorio, con presentazioni da parte del docente ed esercitazioni individuali e in gruppo. Verrà richiesto lo svolgimento di progetti di gruppo.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Studenti frequentanti:

L'esame finale consiste nella scelta di un dominio di specialità e nella realizzazione di un progetto di documentazione, ricerca terminologica e traduzione assistita sulla base di una specifica, da consegnare al docente due giorni prima degli appelli stabiliti. Durante le sessioni d'esame il progetto verrà presentato oralmente.

Gli studenti avranno inoltre la possibilità di sostituire la parte di progetto riguardante la traduzione assistita con il superamento della certificazione SDL Trados (livello Getting Started) che potrà essere sostenuto durante l'ultima lezione del corso.


Studenti non frequentanti:

Esame orale sulla bibliografia indicata

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in laboratorio informatico con collegamento internet e videoproiettore. Il numero dei partecipanti frequentanti sarà limitato per motivi logistici.

I materiali didattici sono resi disponibili tramite la piattaforma Moodle.

Link ad altre eventuali informazioni

http://moodle.sslmit.unibo.it/enrol/instances.php?id=989

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Claudia Lecci