82054 - Audiovisual Translation (CL2)

Academic Year 2020/2021

  • Moduli: Rachele Antonini (Modulo 1) Chiara Bucaria (Modulo 2)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student - has an in-depth knowledge of the professional strategies, techniques, methods and tools of audiovisual translation - is able to apply them to the adaptation of multimedia products belonging to different genres and text types, between English and Italian, complying with media accessibility requirements - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising textual content, including the overall linguistic quality evaluation of the adapted multimedia product

Course contents

The audiovisual translation module is part of the integrated course on Translation for Media Accessibility (Italian and English). The module is organized into two parts thatw ill deal with two fundamental modalities of AVT for the small and the big screen: subtitling and voice-over. Both modalities will comprise a theoretical and practical introduction as well as exercises with a variety of audiovisual products for the small and the big screen. Moreover, the module will also comprise an introduction to other forms of audiovisual translation (e.g. subtitles for the hard of hearing, videogames, fansubbing and dubbing) and information on job opportunities for audiovisual translators.

Students are also encouraged to participate in the scientific activities and events organized by the Department of Interpreting and Translation and, particularly, the conferences and seminars organized within the various Research laboratories and which are related to the topics addressed by the module.

Class 1 and Class 2 will attend the parts taught by Prof. Antonini and prof. Bucaria with the following timetable:

Classe 2 – Tuesday 9:15-12:30

Week 1 – 6 Oct. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 2 – 13 Oct. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 3 – 20 Oct. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 4 – 27 Oct. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 5 – 3 Nov. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 6 – 10 Nov. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 7 – 17 Nov. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 8 – 24 Nov. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 9 – 1 Dec. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 10 – 15 Dec. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Class 1 – Wednesday 9:15-12:30

Week 1 – 30 Sept. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 2 – 7 Oct. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 3 – 14 Oct. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 4 – 21 Oct. 2020:Prof. Bucaria - Subtitling

Week 5 – 28 Oct. 2020: Prof. Bucaria - Subtitling

Week 6 – 4 Nov. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 7 – 11 Nov. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 8 – 18 Nov. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 9 – 25 Nov. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Week 10 – 2 Dec. 2020: Prof. Antonini – Voice-over

Readings/Bibliography

A bibliography and a reader with texts focussing on the various modalities of audiovisual translation will be published on the module's Moodle page.

Teaching methods

All lessons are taught classes and students are encouraged to participate actively and critically in all the activities. Attendance is mandatory for at least 70% of all lessons.

Two main teaching methods will be employed. The first will comprise the comparative and critical analysis and revision of subtitle lists and voice-over adaptations. The second teaching method will consist of practical exercises in class and at home assignments comprising Learning to use subtitling and voice-over software and techiniques, i.e. decoding, spotting, translation and subtling/voice-over exercises, reading exercises.

Assessment methods

In order to assess the acquired knowledge and competence of audiovisual translation techniques, the final exam of the Audiovisual Translation module will consist of the subtiling of a clip and the voice-over adaptation of a second clip from English into Italian. each clip will be approximately 3 minutes long and will be selected from one of the types of audiovisual products used and analysed in class.

The clip, the file with instructions, the timecode and the link to the full video, as well as the models to be used for the formatting of the file with the subtling and the voice-over will be posted on the module's Moodle page on a date agreed with the students. The adaptation will have to be uploaded on the moodle page of the respective lecturers within a week from the publication of the clip and the instructions (dates and deadlines will be notified as soons as the exam calendar is published).

Scala di valutazione dell’apprendimento

30-30L

Excellent level. The candidate possesses excellent translation/language skills, with a very high level of competence in the target language /(or) in the language and culture being studied.

27-29

Above average level. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24– 26

Generally sound level. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23

Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18– 20

Minim level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail

The candidate’s does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences..

The mark for Audiovisual transation will be the average between the subtitling and the voice-over submodules.

The final mark of the integrated course of Translation for Media Accessibility will be the average between the mark obtained for Audiovisual Translation and the Software and Game Localization module that the students will attend in the second semester.

Teaching tools

Computer, videos, parallel texts, subtitling and voice-over softwares, Moodle page.

Office hours

See the website of Rachele Antonini

See the website of Chiara Bucaria

SDGs

Quality education

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.