33104 - Computer-assisted Translation from English into Italian

Academic Year 2017/2018

  • Docente: Claudia Lecci
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/12
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student knows the basics and can use CAT (Computer Assisted Translation) tools - s/he can apply her knowledge in a project examplifying their advantages in translation from English into Italian - s/he is able to acquire further knowledge and competences in the field of translation technology independently.

Course contents

The aim of the course is to offer a basic practical introduction to the tools used by professional translators. Three main areas are covered:

- Documentation
Specifically: construction and use of specialised corpora; use of reference corpora (monolingual, comparable, parallel)

- CAT tools
Creation of translation memories through alignment; creation of a translation project; terminology databases, concordance searches in translation memories, file formats, statistics

- Machine translation and MT post-editing
Theoretical and historical background; introduction to machine translation applications available on the Web; examples of pre- and post-editing (overview).

 

Moreover, the concept of localization is introduced. Afterward, students investigate further the subject autonomously through the MOOC "Localization Essentials" by Google, a free e-learning course .

Readings/Bibliography

This reading list is intended for students who do not attend the classes:

Bersani Berselli, G. (a cura di) 2012. Usare la traduzione automatica. Bologna: CLUEB
Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with the specialised language. London: Routledge
Lecci, C. e E. Di Bello 2012. Usare la traduzione assistita. Bologna: CLUEB

Teaching methods

The lesson format will be that of a workshop, with teacher presentations followed by individual and small group practice. Students will be required to undertake group projects.

Assessment methods

Students who attend the classes:

The final exam consists in choosing a specific domain and realizing a group (or individual) project on information mining, terminology and computer assisted translation. The project must be delivered to the lecturer two days before the examination sessions, when it will be presented orally.

Moreover, students have the possibility to replace the computer assisted translation component of the project with the SDL Trados certification exam (Getting Started level) which can be taken during the last class of the course.

Students who do not attend the classes:

Oral examination on the readings listed

Teaching tools

Lessons will take place in a computer lab with internet connection and a beamer. Due to space limits there will be a limit to the number of students enrolled in the course and attending the lessons.

Teaching materials are made available on the Moodle platform.

Links to further information

http://moodle.sslmit.unibo.it/enrol/instances.php?id=989

Office hours

See the website of Claudia Lecci