Academic Year 2015/2016
- Docente: Natacha Sarah Alexandra Niemants
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/04
- Language: French
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
The student knows the problems linked with linguistic mediation and can opt for ethically correct behaviour - s/he can use basic dialogue interpreting strategies
Course contents
This course will introduce the students to the basic concepts of Conversation Analysis so as to clarify the idea of talk as interaction between participants and to show the different levels of analysis of oral interactions. From a methodological viewpoint, we will make use of both monologic and dialogic “texts”, and of two pedagogic strategies: the observation and deconstruction of discourse and interaction and, above all, the students' participation in practical activities (such as memorization and reformulation with and without note-taking, simulations of real working situations, sigh translations, etc.) on different topics (tourism, food, work, public administration, etc.)
Readings/Bibliography
Bale, R. (2013) “Undergraduate consecutive interpreting and
lexical knowledge: The role of spoken corpora”. The
Interpreter and Translator Trainer 7(1): 27-50.
Fogazzaro, E. & L. Gavioli (2004) “L'interprete come
mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa
d'affari” In Bersani Berselli G., G. Mack & D. Zorzi (a cura
di), Linguistica e interpretazione. CLUEB: Bologna.
169-188.
Galazzi, E. & M.C. Jullion (2001) “La compréhension orale
en milieu professionnel: imaginaire et réalité”. In M. Margarito,
E. Galazzi & M. Lebhar Politi (a cura di), Oralité
dans la parole et dans l'écriture – Oralità nella parola e nella
scrittura. Torino: Edizioni Librarie Cortina. pp.
221-258.
Gavioli, L. (a cura di) (2009) La mediazione
linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia:
Guerra Edizioni.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en
interaction. Paris: Armand Colin.
Lee, J. (2012) “What skills do student interpreters need to
learn in sight translation training?”. Meta 57(3):
694-713.
Londei, D., D.R. Miller & P. Puccini (a cura di) (2006)
Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo
dell'interdisciplinarietà. Bologna: Asterisco.
Mack, G. & M. Russo (a cura di).
(2005). Interpretazione di trattativa : la mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale.
Milano: Hoepli.
Morelli, M. (2005) Oltre il discorso: Appunti di
teoria e pratica dell'interpretazione. Milano:
Arcipelago.
Quinn, G.A., Turner, G.H., Davies B.L. & A.J. Merrison
(2010) “A new research tool for exploring the landscape of signed
dialogue”. Poster presentato alla conferenza TISLR 2010,
disponibile alla pagina: http://www.slls.eu/output/posters/TISLR10_Quinn.pdf
Riccardi, A. (2003) Dalla traduzione
all'interpretazione. Milano: Hoepli.
Sandrelli, A. (2005) “La trattativa d'affari: Osservazioni
generali e strategie didattiche”. In G. Mack & M. Russo (a cura
di). 77-91.
Traverso, V. (1999). L'analyse des conversations.
Paris: Nathan.
Zanola, M., Cambiaghi, B., Galazzi, E. & M.C. Jullion
(1998) “Le dialogue d'embauche: formes et caractère”. In Du
dialogue au polylogue. Approches linguistiques, socio-pragmatiques,
littéraires(Roma, 24-25 ottobre 1997), Roma: CISU.
230-248.
Zorzi, D. (2004) “Studi conversazionali e interpretazione”. In
G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (a cura
di), Linguistica e interpretazione. CLUEB: Bologna.
73-90.
Zorzi, D. (2006) “Parlare in classe, parlare con tutti”. In P.
Nobili (a cura di), Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi
contesti per apprendere le lingue. Roma: Carocci Faber.
141-170.
Zorzi, D. (2007) “Note sulla formazione dei mediatori
linguistici”. Studi di glottodidattica 1: 112-128.
Teaching methods
Lectures; Exercises in class; Home preparation of short presentations to be given in class.
Assessment methods
The oral exam will consist in two linguistic mediation exercises on one of the topics covered during the course: the simulation of a liaison interpreting situation (Italian <> French) and the sight translation of a short excerpt (French > Italian).
Teaching tools
PC, audio and/or video recordings
Office hours
See the website of Natacha Sarah Alexandra Niemants