69573 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN TEDESCO II (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Sandra Nauert
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Tedesco
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano in tedesco - seconda lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso mira all'apprendimento di strategie traduttive sulla base di testi semi-specialistici nell’ambito museale e cultural-turistico. Nell’affrontare diversi tipi di testo, lo/a studente/ssa impara a identificare le strategie adatte per ogni occasione.

Particolare attenzione è rivolta

  • all’analisi del testo di partenza applicando un approccio traduttivo funzionale, riflettendo l’efficacia comunicativa delle scelte traduttive in base alla tipologia di testo e al contesto linguistico e situazionale;
  • all’analisi contrastiva delle convenzioni linguistiche divergenti fra italiano e tedesco mediante testi paralleli in entrambe le lingue, in particolare caratteristiche strutturali e terminologia del settore;
  • all’uso di diversi strumenti di consultazione online (dizionari elettronici, corpora, banche dati terminologiche).

Testi/Bibliografia

Stolze, Radegundis (2018). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Narr.

Schreiber, Michael (2017): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter.

Kadric, Mira & Kaindl, Klaus (2016). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Nord, Christiane (2013). Towards a General Theory of Translational Action: SkoposTheory Explained. Manchester: St Jerome.

Ravelli, Louise J. (2006). Museum texts: communication frameworks. London: Routledge.

Höhmann, Doris (2013). Tourismuskommunikation. Frankfurt: Peter Lang.

Fantinuoli, Claudio (2013). "Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung" in Hansen-Schirra, Silvia & Kiraly, Don (Hg.) Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt: Peter Lang, pp.173-188.

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni interattive dando spazio alla discussione dei lavori di traduzione svolti regolarmente sia individualmente che in gruppo. Sono inoltre previste presentazioni di progetti di traduzione, focalizzando i vari passaggi del processo traduttivo nonché le soluzioni traduttive in riferimento ai principi di una traduzione funzionale, orientata alla pratica professionale. E’ richiesta una partecipazione attiva e sistematica.

In considerazione dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio in modalità e-learning: https://elearning-sicurezza.unibo.it/.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La prova finale (durata: 2 ore) mira a verificare la capacità di tradurre in tedesco brevi brani (circa 250 parole) compatibili con incarichi professionali in linea con quelli svolti durante il corso, nonché la capacità di impiegare strumenti e strategie di traduzione adeguate al tipo di testo. E' consentito l'uso di risorse online.

Una prova in itinere mira a verificare l’apprendimento durante il semestre.

Il voto assegnato si combina successivamente con il voto del modulo di traduzione passiva.

Scala di valutazione

30 – 30L prova eccellente che dimostra una ottima acquisizione delle competenze traduttive e linguistiche.

27 – 29 prova molto buona che dimostra competenze traduttive e linguistiche sopra la media ma con qualche errore minore.

24 – 26 prova valida che dimostra una discreta acquisizione delle competenze traduttive e linguistiche, pur con alcuni errori anche sostanziali.

21 – 23 prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle competenze e abilità da acquisire.

18 – 20 prova che risponde solo ai criteri minimi di competenze e abilità da acquisire.

< 18 insufficiente non sono state conseguite le competenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

lavagna luminosa, documentazione in linea di diverso genere, piattaforma Virtuale

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Sandra Nauert