69432 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN TEDESCO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2022/2023

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in tedesco - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso mira all'apprendimento di strategie di traduzione sulla base di testi semispecialistici tratti da siti web riguardanti diversi settori tematici e generi testuali. 

Particolare attenzione sarà attribuita

  • all'analisi contrastiva delle convenzioni linguistiche delle due lingue italiano e tedesco, alle implicazioni pragmatiche e all'efficacia comunicative delle scelte traduttive in base al contesto linguistico e situazionale;
  • alla conoscenza e all'uso degli strumenti e dei testi d'appoggio disponibili o appositamente indicati; si prevede che gli studenti siano in grado di reperire e utilizzare autonomamente testi di appoggio (in entrambe le lingue) relativi alla tematica o al genere testuale affrontati e di utilizzare corpora mono e bilingui. 

Testi/Bibliografia

Schäffner, Christina 2011.  Übersetzen. in K Knapp (ed.),Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch.A. Francke, Tubingen and Basel, pp. 467-485.

Ulteriori materiali saranno segnalati e/o resi disponibili in formato elettronico su Virtuale.

Inoltre, si prevede l'utilizzo e la consultazione, soprattutto individuale, delle seguenti opere:

Bertozzi, Roberto (a c. di) 2015, Grammatica Tedesca. Forme e Costrutti. Milano, LED

Hampel, Beate (a cura di) 2021: Vom Ohrenspiel Abdallahs und den Grenzen künstlicher Intelligenz. Beiträge zur interkulturellen Kompetenz. beim Übersetzen und Dolmetschen. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, Berlin. 

Nord, Christiane (2014) Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Deutsch in Themenkreisen, ein praxisorientiertes Lernerwörterbuch für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, Schubert Verlag (ultima edizione).

Metodi didattici

Lezioni, esercitazioni, lavoro di gruppo.

Al lavoro di traduzione individuale saranno affiancate attività di traduzione di gruppo finalizzate alla realizzazione e alla successiva presentazione nel plenum di progetti di traduzione di testi scelti con l'aiuto del docente.

Le traduzioni assegnate vengono poi discusse e commentate nel corso della lezione, con costante riferimento ai principi di una traduzione funzionale e orientata alla prassi.

E' richiesta una partecipazione sistematica, con discussione delle soluzioni traduttive.

 

 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Traduzione a scelta: testo di max. 250 parole, da sottoporre all’approvazione del docente e da consegnare prima dell’esame di fine modulo (con glossario e commento).

Si valutano in particolare i principali aspetti della qualità linguistica, stilistica e comunicativa dei testi prodotti, insieme al livello di equivalenza e di adeguatezza comunicativa raggiunto, con particolare attenzione alle strategie traduttive adottate.

La prova finale del corso verterà sulla capacità di tradurre in tedesco brevi brani compatibili con incarichi professionali. La prova prevede, inoltre, la discussione critica dell'output dei tool di traduzione automatica e la verifica della conoscenze sia delle attuali risorse a disposizione dei traduttori sia della principali strategie di traduzione.

 

Punteggi attribuiti:

30-30L
ottimo livello delle conoscenze e delle abilità linguistiche richieste.

27-29
buon livello delle conoscenze e delle abilità linguistiche richieste.

24– 26
prova valida, ma con errori e lacune evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23
prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20
prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

Il voto assegnato (in trentesimi) si combina successivamente con il voto del modulo della traduzione passiva

 

 

Strumenti a supporto della didattica

Microsoft Teams, videoproiettore, PC, programmi specifici per l'analisi linguistica di testi, corpora, quotidiani e periodici tedeschi in formato elettronico, banche dati terminologiche, trasmissioni televisive online, vocabolari elettronici online e altri strumenti informatici che verranno indicati volta per volta. Il corso sarà amministrato con l'aiuto della piattaforma Virtuale, alla quale gli studenti sono tenuti ad iscriversi.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Doris Anita Hoehmann

SDGs

Istruzione di qualità

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.