82023 - INFORMATION MINING AND TERMINOLOGY (CL2)

Scheda insegnamento

SDGs

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.

Istruzione di qualità Partnership per gli obiettivi

Anno Accademico 2021/2022

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce ed è capace di utilizzare con autonomia le principali risorse tradizionali e informatiche per la documentazione e la gestione terminologica; ha competenze terminologico-terminografiche relative a uno o più linguaggi settoriali e domini di riferimento, strumentali alla resa traduttiva; è in grado di concepire, gestire e valutare progetti articolati di terminografia in cui intervengono diverse competenze operative distribuite su più persone, nel rispetto della deontologia professionale; è in grado di elaborare autonomamente ulteriori conoscenze e competenze di livello superiore nell’ambito della documentazione e della terminologia/terminografia e di utilizzarle in diversi campi.

Contenuti

Il modulo di "Information Mining and Terminology" (InMiTe) è uno dei due che compongono il corso integrato di "Technologies for Translation", insieme a "Computer-Assisted Translation and Post-editing" (CatPed), quest'ultimo tenuto dalla Prof.ssa Claudia Lecci.

Il modulo TerMine si compone a sua volta di due sotto-moduli, di cui il primo ("Information Mining") è insegnata dal Prof. Adriano Ferraresi.

Il sotto-modulo di "Information Mining", che si svolgerà per le prime 5 settimane del semestre, è incentrato sui principali metodi di ricerca di informazioni online e offline, finalizzati sia alla traduzione e revisione di testi specialistici, sia specificamente alla terminologia e terminografia. Nello specifico verranno affrontati i seguenti temi:

  • Tecniche avanzate di uso dei motori di ricerca online;
  • Costruzione di corpora elettronici di specialità, sia tramite metodi manuali che semi-automatici;
  • Metodi di consultazione di corpora specializzati per il reperimento di informazioni termininologiche (concordanze, cluster, collocati, liste di frequenza, parole chiave);
  • Metodi avanzati per la consultazione di corpora di riferimento (Corpus Query Language).

Per i contenuti del sotto-modulo di "Terminology" si rimanda alla rispettiva descrizione.

Testi/Bibliografia

Letture consigliate

  • Bowker, L. & J. Pearson (2002) Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
  • Crawford, W. and Csomay, E. 2016. Doing corpus linguistics. Routledge.
  • Sinclair, J. M. (1996). “The search for units of meaning”. Textus 9(1): 75–106.
  • Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge.

Metodi didattici

Le lezioni si svolgono in forma di lezioni frontali e workshop e si articolano secondo uno schema che unisce aspetti teorici a una forte componente pratica e applicativa.

I contributi teorici vengono trasmessi attraverso presentazioni da parte del docente, la cui acquisizione viene verificata, oltre che nella prova finale, attraverso sessioni di discussione in classe.

La componente pratica consiste di esercitazioni in laboratorio, esercizi di consolidamento da svolgere a casa e successiva discussione in classe e risoluzione dei problemi emersi nell'attività esercitatoria. Si prevedono esercitazioni di preparazione all'esame relative rispettivamente alla componente di documentazione, da consegnare individualmente o a piccoli gruppi, su cui il docente fornirà feedback dettagliato. Queste attività permetteranno un monitoraggio puntuale e costante dello sviluppo delle capacità tecnologiche oggetto del corso.

Il modulo prevede obbligo di frequenza per minimo 70% delle lezioni.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il modulo di "Information Mining and Terminology" prevede una prova d'esame unica, valutata congiuntamente dai due docenti dei sotto-moduli.

Gli studenti consegneranno un progetto individuale di documentazione e terminologia, e lo discuteranno durante una prova orale, che testerà altresì la loro conoscenza degli strumenti tecnologici e dei principi teorici illustrati in classe.

Il progetto, che dovrà essere consegnato via mail o via Moodle una settimana prima degli appelli di esame, consisterà di: a) una serie di corpora specializzati bilingue costruiti manualmente e con metodi semiautomatici, accompagnati da una breve descrizione dei processi impiegati (file readme); b) un database terminologico bilingue (in formato tab-separated e formati compatibili con SDL MultiTerm) e relativi sistemi concettuali in cui verrà sistematizzata la terminologia tipica dell'ambito di specialità del corpus.

La valutazione si concentra su tre aree:

1. Qualità del progetto; punti assegnati: 20. Il docente fornirà feedback analitico sul progetto prima della prova orale, durante la quale studenti e studentesse saranno invitati a discutere il proprio lavoro e motivare le proprie scelte. Criteri di valutazione: originalità nella scelta del dominio di indagine terminologica e completezza della mappatura dei testi rilevanti per la costruzione dei corpora; chiarezza nella sistematizzazione della terminologia (alberi concettuali); correttezza formale dei database terminologici.

2. Conoscenze teoriche riguardanti la terminologia/terminografia; punti assegnati: 3. Queste conoscenze saranno verificate tramite una domanda durante la prova orale. Criteri di valutazione: pertinenza della risposta rispetto alla domanda; capacità di esposizione critica dei concetti chiave della disciplina.

3. Abilità pratiche riguardanti l'uso dei software presentati durante il modulo; punti assegnati: 7. Queste abilità saranno verificate tramite un'esercitazione pratica durante la prova orale. Criteri di valutazione: capacità di adattare tecniche di ricerca di informazioni linguistiche e terminologiche in nuovi domini.

Per ognuna di queste due aree, l’apprendimento viene valutato secondo la seguente scala:

  • 100% del punteggio: abilità e conoscenze eccellenti rispetto ai criteri di valutazione;
  • 90% del punteggio: abilità e conoscenze molto buone rispetto ai criteri di valutazione;
  • 80% del punteggio: abilità e conoscenze buone rispetto ai criteri di valutazione;
  • 70% del punteggio: abilità e conoscenze adeguate rispetto ai criteri di valutazione;
  • 60% del punteggio: abilità e conoscenze sufficienti rispetto ai criteri di valutazione;
  • <60% del punteggio: abilità e conoscenze non sufficienti rispetto ai criteri di valutazione.

Il voto del modulo di InMiTe risulterà dalla somma dei punti ottenuti per le varie parti dell'esame.

Il voto finale del corso di "Technologies for Translation" sarà rappresentato dalla media aritmetica dei voti ottenuti nei moduli InMiTe e CatPed.

Strumenti a supporto della didattica

Sia le lezioni frontali che quelle seminariali si svolgono in un laboratorio informatico attrezzato con PC e videoproiettore, in modo da garantire la fruizione sia in presenza sia a distanza, e poter passare da una modalità all'altra in caso di bisogno.

Le lezioni frontali forniranno le basi teoriche e metodologiche necessarie e saranno seguite da lezioni seminariali, durante le quali sarà dato ampio spazio alle esercitazioni pratiche, incentrate sui principali applicativi software utilizzati nel campo della documentazione e della terminologia, sia proprietari sia open-source o comunque di libero accesso. Queste esercitazioni potranno essere svolte in modalità hands on anche in caso di didattica a distanza.

Tutti i materiali didattici (video, testi, presentazioni, file di progetto, manuali d'uso ecc) sono resi disponibili attraverso la piattaforma e-learning Moodle.

Link ad altre eventuali informazioni

https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1475

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Adriano Ferraresi

Consulta il sito web di Christian Olalla Soler