93057 - INTERPRETAZIONE DALL'ITALIANO IN RUSSO (LINGUA B) II

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Hanna Mentkovska
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Russo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dall'italiano verso il russo in una pluralità di ambiti professionali

Contenuti

Il programma del corso comprende:

- Perfezionamento delle tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea tramite l'interpretazione in aula di discorsi tratti da eventi reali e l'esercitazione pratica in occasione di convegni o incontri multilingue organizzati dalla facoltà sia in sede, sia fuori sede. Approfondimento dei linguaggi settoriali e scelta della terminologia più appropriata. Nozioni della deontologia professionale.

Testi/Bibliografia

Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche - Hoepli - Milano,1999.

Alekseeva I.S. " Professionalinyj trening perecodchika" - Sojuz - 2008

Chernov H.V. "Teoria i praktika sinhronnogo perevoda" - LKI - 2008

Metodi didattici

Esercitazioni pratiche di interpretazione simultanea, interpretazione consecutiva senza e con note, in aula ed in cabina sulla base di discorsi originali tratti da convegni, registrazioni audio e video, interviste radiofoniche e dibattiti. Registrazione audio delle prestazioni che saranno oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di fine corso mira a verificare la completa acquisizione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva tra il russo e l'italiano.

L'esame consiste in:

- una prova di consecutiva attiva della durata di 6-8 minuti

- una prova di simultanea attiva della durata di 12-16 minuti.

Le prove riguarderanno temi specifici dell'area russofona e argomenti di attualità.

Il voto finale viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove componenti dell'esame stesso.

I criteri di valutazione:

30 -30 e lode: prova eccellente che dimostra completa acquisizione delle competenze linguistiche orali, ottima resa linguistica, completezza del contenuto e massima precisione.

27 - 29: prova sopra la media. Resa sostanzialmente completa e precisa del contenuto del discorso di partenza. Gli eventuali imprecisioni e omissioni riguardanti solo aspetti secondari. La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

24 - 26: prova valida, con alcuni problemi di forma e di contenuto, espressa in un linguaggio di registro solo parzialmente adeguato ma comprensibile nonostante la presenza di difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia).

21 - 23: prova sufficiente ma con rilevanti imprecisioni di forma e contenuto.  Alcune conoscenze e abilità rimangono da acquisire. Errori di sintassi, grammatica, pronuncia.

18-20: prova appena sufficiente.


 


Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni e gli esami si svolgeranno con registrazioni audio e video di situazioni comunicative autentiche con diversi gradi di difficoltà.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Hanna Mentkovska