69305 - TRADUZIONE DALL'INGLESE IN ITALIANO I (PRIMA LINGUA) (CL3)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Annalisa Crea
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d’i arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'inglese – prima lingua all'’italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti per cominciare a fare pratica e riflessioni sui processi traduttivi, in particolare dalla lingua inglese alla lingua italiana.
Verranno presentate agli studenti tipologie di testi molto differenziate tra loro per sottoporli a livelli diversi di difficoltà e per discutere diverse strategie traduttive da applicare a ogni singolo caso. Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuali e ogni brano verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla traduzione passiva.
I generi che verranno affrontati saranno: testo giornalistico, testo turistico, divulgazione scientifica, testo letterario.

***

La classe 1 è tenuta da Adele D'Arcangelo; le classi 2 e 3 sono tenute da Annalisa Crea

Testi/Bibliografia

I testi affrontati durante le lezioni saranno resi sempre disponibili sulla piattaforma e-learning Virtuale.

***


Bibliografia di riferimento:

 

- Baker, Mona, 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
- Munday Jeremy, 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge
- Venuti Lawrence, 2012. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
- Dizionari: monolingue inglese e monolingue italiano a scelta dello studente, dizionario dei sinonimi e Thesaurus a scelta dello studente

Metodi didattici

Le lezioni sono a frequenza obbligatoria (70% di frequenza richiesta) e prevedono esercitazioni individuali e collettive. Gli studenti verranno invitati a confrontarsi nelle fasi di discussione e verrà loro richiesto di consegnare alcune traduzioni svolte a casa, a partire dalle quali verranno elaborate lezioni di feedback sia individuali sia collettive.

IT
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame consiste nella traduzione dall'inglese all'italiano di un testo di tipologia analoga a quelli affrontati durante il corso  (lunghezza del brano da tradurre: 250 parole circa; tempo a disposizione: 2 ore).
A metà corso verrà svolto un mock exam per verificare lo stato di apprendimento da parte degli studenti. Il mock test verrà valutato, ma il risultato non farà media con il voto ottenuto in sede di esame di profitto, bensì servirà agli studenti per capire le proprie difficoltà e cercare di migliorare le proprie competenze traduttive.
Durante il mock test e l'esame di profitto agli studenti verrà consentito l'uso di dizionari monolingui, bilingui e dei sinonimi sia cartacei sia online. Sarà consentito anche l'uso della rete per compiere eventuali ricerche, mentre non sarà possibile ricorrere a strumenti di traduzione assistita. 
Il modulo di traduzione passiva fa parte di un corso integrato per cui è previsto anche un modulo di traduzione attiva che si svolgerà nel secondo semestre. Il voto ottenuto in questa parte di esame (ING>ITA) farà pertanto media con quello ottenuto nella parte di esame attiva (ITA>ING).

 

Modalità di valutazione
30-30: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.
27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.
24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base; l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

I testi verranno prevalentemente presentati in formato digitale. Per svolgere le traduzioni durante le fasi di esercitazione, gli studenti potranno avvalersi di dizionari monolingui online (sia individualmente, ove possibile, sia in condivisione collettiva) e di altre risorse, su indicazione del docente.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Annalisa Crea