69479 - INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA TEDESCA II (SECONDA LINGUA)

Scheda insegnamento

Anno Accademico 2020/2021

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi anche deontologici ed è capace di utilizzare le strategie fondamentali dell'interpretazione di trattativa - è in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite nel campo della mediazione linguistica

Contenuti

Il corso mira al perfezionamento delle competenze e delle abilità acquisite nei primi due anni di formazione, ovvero preparazione terminologica all'incarico, gestione della situazione dialogica e interazione con le parti nel contesto dell'interpretazione dialogica.

Metà delle lezioni saranno dedicate a simulazioni di interpretazione dialogica, su argomenti di una certa difficoltà lessicale e di contenuto e riguarderanno diverse tematiche di natura commerciale e conoscenza generale. Ogni argomento verrà introdotto da una lezione propedeutica per consentire un'adeguata preparazione a uno specifico role play.

A completamento del percorso formativo, e ogni volta che se ne presenti l'occasione, verranno trattate nozioni di deontologia professionale – come anche spunti e suggerimenti su come affrontare il mondo del lavoro

Metodi didattici

Le lezioni prevedono simulazioni di interpretazione di trattativa su argomenti di una certa complessità che verranno preparati a casa e in classe; requisito fondamentale è una conoscenza eccellente della lingua italiana e di quella tedesca.

Nel corso delle lezioni verrà fornito agli studenti un feedback rigoroso e puntuale, con indicazioni il più possibili chiare dei punti di forza e di debolezza su cui lavorare.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Al termine delle lezioni gli studenti sosterranno un esame di profitto costituito da una vera e propria prova di interpretazione di trattativa su un argomento trattato durante il corso. La durata della prova è di circa 15 minuti e si svolge alla presenza della docente titolare del corso e del docente compresente. Gli studenti vengono valutati per quanto attiene alle loro capacità traduttive (competenze linguistiche) e comunicative (capacità di gestione del processo) sulla base dei criteri di valutazione ampiamente discussi durante il corso.

Strumenti a supporto della didattica

Sulla piattaforma Moodle verranno di mano in mano messi a disposizione degli studenti i materiali utilizzati a lezione nonché eventuali documenti o video originali per ulteriore esercitazione individuale.

La redazione di glossari su argomenti ad hoc costituisce un aspetto fondamentale della preparazione per le lezioni in classe e verranno compilati in modalità condivisa con Google Drive

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Luisa Caterina Cotta Ramusino