82039 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ITALIAN

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Giacomo Falconi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi specialistici di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dallo spagnolo in italiano, uniformandosi ad un'ampia serie di specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

Il corso è finalizzato all'acquisizione delle competenze traduttive necessarie per la traduzione in italiano di testi specialistici in lingua spagnola, in modo da preparare gli studenti a padroneggiare svariati linguaggi specializzati. Si lavorerà su testi rappresentativi di diversi generi testuali legati all'ambito informatico e meccanico. Per ognuno di questi ambiti, verranno fornite indicazioni specifiche sulle caratteristiche linguistiche degli stessi (tono, registro, stile, standard utilizzati, ecc.). Lo studente impiegherà per le traduzioni svariati strumenti di traduzione assistita, oltre a dizionari, glossari, memorie di traduzione, corpus e banche dati terminologiche. Per la revisione delle traduzioni, il docente farà ricorso a strumenti informatici utilizzati comunemente dalle agenzie di traduzione, in modo da simulare un effettivo incarico professionale e fornire agli studenti un feedback dettagliato.

Testi/Bibliografia

Testi di riferimento:

- Cortese G. (1996) Tradurre i linguaggi settoriali. Cortina

- Gamero, S. (2006) La traducción de textos técnicos. Ariel

- Maldussi, D. (2008) La terminologia alla prova della traduzione specializzata. Bononia

- Martino Alba, P., Lebsanft C. (2012) Telar de traducción especializada. Dykinson

- Mazzotta, P., Salmon. L. (2007) Tradurre le macrolingue scientifico professionali. UTET

- Osimo, B. (2011) Manuale del traduttore. Terza edizione. Hoepli

- Reineke D. (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Anroart Ediciones

- Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata. Seconda edizione. Hoepli

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.

 

Dizionari consigliati:

- Edigeo, a cura di (2015) Grande dizionario tecnico spagnolo – spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Hoepli  

- Tam, L., (2009) Grande dizionario di spagnolo, Hoepli

Metodi didattici

Il corso prevede l'obbligo di frequenza da parte dello studente per il 70% delle lezioni.

Le lezioni sono concepite come laboratorio dove, partendo di un testo tecnico-scientifico, si svolgono attività di analisi, documentazione, traduzione, correzione e commento, con brevi approfondimenti teorici del docente.

Le lezioni si tengono in laboratorio informatico, in modo da dotare ogni studente di un PC provvisto di software per la traduzione assistita e connessione a Internet.

È richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti alle esercitazioni proposte.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento dei metodi e tecniche traduttivi, lo studente dovrà sostenere una prova di esame tradizionale in aula attrezzata della durata di 90 minuti in aggiunta all’analoga prova dell’altra parte del corso tenuta dalla Prof.ssa Maria Soledad Aguilar Domingo. La prova consiste nella traduzione dallo spagnolo in italiano di un testo specialistico in linea con quelli trattati durante il corso, relativo a uno dei linguaggi specialistici affrontati in aula. Agli studenti sarà consentito l'utilizzo di software di traduzione assistita, l’accesso alla rete per la ricerca documentaria e l'uso di dizionari e glossari tecnici.

Il voto finale del corso integrato di “Specialized translation between Spanish and Italian” viene definito dalla media dei voti riportati nelle prove di “Specialized Translation from Italian into Spanish” e “Specialized Translation from Spanish into Italian”.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in aula attrezzata con supporti informatici e collegamento Internet.


Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Giacomo Falconi