82034 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ITALIAN INTO FRENCH

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Églantine Joëlle Roche
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in francese, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

Il modulo (40 ore) intende ampliare e raffinare le competenze redazionali, traduttive, tecnologiche e metodologiche con l’aiuto di testi specialistici che il traduttore incontra nell’ambito professionale.

Il corso si focalizzerà sulla comprensione del testo sorgente e la correttezza del testo di arrivo (traduzione fluida, idiomatica, adatta al pubblico target, uso di una terminologia idonea e applicazione delle regole tipografiche) al fine di ottenere un risultato conforme alle esigenze del settore.

Saranno oggetto di studio anche i processi di revisione e di controllo della qualità in condizioni avvicinandosi alle condizione reali (rispetto dei tempi di consegna).

I lavori di traduzione saranno svolti con l’ausilio di software di traduzione assistita.

Il corso prevede la presentazione delle varie esigenze dei clienti per i testi target.

Infine, il corso si interesserà ai vari tipi di clienti (privati, diretti, agenzie) e alle loro esigenze caratteristiche.

I testi studiati appartengono ai settori seguenti:

- Marketing/pubblicità

- Testi tecnico-scientifici (manualistica, robotica, brochure di presentazione di strumenti medicali)

- Testi di comunicazione aziendale (formazione, presentazione prodotti per i rappresentanti)

Testi/Bibliografia

Oltre alla bibliografia suggerita dal Prof. Maldussi, i seguenti testi possono essere utili agli studenti:

Interpréter pour traduire, Danica Seleskovitch, en collaboration avec Marianne Lederer [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Marianne_Lederer&action=edit&redlink=1], 1984, Didier Érudition, Paris, 312 pages, 4e édition, 2001.

Dictionnaire des difficultés du français, COLIN (Jean-Paul), Le Robert, collection « Les usuels », Dictionnaires Le Robert, 1993, 624 pages, ISBN 2-85036-459-2.

Dictionnaire des collocations, http://www.tonitraduction.net/

Grande dizionario tecnico francese-italiano; italiano-francese, a cura di Edigeo, Hoepli, versione gratuita di prova (30 giorni) on-line all’indirizzo: http://www.elexico.com/it/TestProduct.do

Guide du dessinateur industriel, A. Chevalier, 2003, Hachette

Guide pratique de la productique, A. Chevalier, J. Bohan, Albert Molina, 200, Hachette

Petit Larousse de la médecine 2017, Larousse, EAN (physique) 9782035936974

Un treno di sintomi, Garzanti. Fuori catalogo. Si trova in biblioteca oppure si può scaricare gratis da qui: https://uniroma1.academia.edu/LucaSerianni

http [http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-della-medicina_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/]://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-della-medicina_(Enciclopedia_dell'Italiano [http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-della-medicina_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/])/ [http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-della-medicina_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/]

http://www.agenziafarmaco.gov.it/

Siti Web svizzeri in Tedesco, francese, italiano (variante svizzera), inglese:

http://www.swissethics.ch/index_f.html/

https://www.swissmedic.ch/

Petit Larousse de la médecine 2017, Larousse, EAN (physique) 9782035936974

Altri riferimenti saranno forniti più avanti.

Metodi didattici

Lezioni in stile seminariale con partecipazione attiva degli studenti, che prevedono l’analisi dei testi proposti per individuarne le caratteristiche e le complessità. I vari aspetti della ricerca documentaria e terminologica saranno anche essi affrontati.

Gli studenti si eserciteranno alla traduzione anche con l’aiuto di software di traduzione assistita. Le attività prevedono lavori di gruppo e individuali.

Gli esercizi di traduzione svolti autonomamente dagli studenti saranno oggetto di una correzione collettiva mirando a ottenere une versione «cliente» finalizzata del testo.

Le lezioni del modulo prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il docente proporrà delle prove in itinere con correzione individuale degli elaborati e successiva correzione collettiva. Tali prove non rientrano nel calcolo del voto finale. I testi proposti in classe conterranno terminologia e fraseologia già studiata in precedenza al fine di testare il livello di assimilazione dei contenuti proposti raggiunto dal discente.

Al termine del modulo gli studenti sosterranno una prova tradizionale in aula attrezzata della durata di 3 ore (circa 250/300 parole). Agli studenti sarà consentito utilizzare la connessione Internet per la ricerca documentaria finalizzata alla traduzione del testo, l'uso di dizionari mono e bilingue, glossari tecnici. L'argomento sarà in linea con quelli svolti durante il corso.

Il voto finale rappresenta la media tra il voto ottenuto nel modulo di Specialized Translation from French into Italian e il modulo di Specialized Translation from Italian into French.

Strumenti a supporto della didattica

Sia le lezioni frontali che quelle seminariali si svolgono in un laboratorio attrezzato con PC e proiettore per la traduzione assistita. Si cercherà laddove possibile di ricreare le condizioni reali de esercizio della professione. Gli studenti potranno usare dizionari e risorse on-line.

Le lezioni frontali saranno rese disponibili agli studenti via Moodle (http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=734)

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Églantine Joëlle Roche