30628 - Polish Language (2nd cycle)

Academic Year 2018/2019

Learning outcomes

Students will develop a good knowledge of linguistic and discursive structures of the Polish language, in both synchronic and diachronic terms, and will be able to apply them profitably to textual analysis and translation. Through classroom practice, their communicative skills (both active and passive) will progress towards the C2 level of the Common European Framework.

Course contents

The course of Polish Language will combine a theoretical and a practical approach to translation between Polish and Italian. It will start by considering in a diachronic perspective the reflections about translation in Polish culture and by pointing out the specificity of the "Polish school" of Translation Studies. Then translated texts will be analysed in order to recognize and discuss translation problems and strategies. Students will be asked to translate some texts individually and together.

Students of Polish literature 1 will be asked to study bilingual authors' practice of self-translating their own texts (i.a. Witold Gombrowicz, Czeslaw Milosz, Stanislaw Baranczak).

Students of Polish literature 2 will read and analyze Czeslaw Milosz's work

Readings/Bibliography

Polish Language LM:

E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440-2005, Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 2007 (selected parts) 

E. Balcerzan, Przeklad w badaniach literackich, in A. Brodzka et al. (ed.), Slownik literatury polskiej XX wieku, Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, Wroclaw-Warszawa-Krakow 1993, p. 876-882.

S. Baranczak, Ocalone w tlumaczeniu, Wydawnictwo a5, Krakow 2004 (selected articles).

B. Bartnicka, H. Satkiewicz, Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców, Wiedza Powszechna, Warszawa 1990.

L. Costantino, Teoria della traduzione in Polonia, Sette Città Editore, Viterbo 2009 (introduction + 5 essays to be selected by the student.

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003 (especially p. 25-35, 68-81, 91-114, 170-189, 244-249).

R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, in R. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, Massachussets, Harvard University Press, 1959, p. 232-239.

L. Salmon, Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Vallardi, Milano 2003.

Moreover, for students of Polish origin not attending the classes: Współczesny język polski , pod red. J. Bartmińskiego, Lublin 2001 (selected articles).

 

Polish Literature 1 LM:

Balcerzan, E. (1968): Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień poetyki przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Besemeres, M. (1995): “Rewriting One's Self into English: Miłosz Translated by Miłosz”, in The Polish Review, 1995, 4, 415-432.

Ceccherelli, A. (2007): “Miłosz traduce Miłosz. Il caso del ‘poema ingenuo' Świat (The World)”, in Romanovic, A., Politi, G. (a cura di), Da poeta a poeta. Del tradurre la poesia, Lecce: Pensa Multimedia, 367-383.

Ceccherelli, A; Imposti, G.; Perotto, M. (2013): Autotraduzione e riscrittura, Bologna: BUP.

Grutman, R. (2009): “Self-Translation”, in Baker, M., Saldanha, G. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London: Routledge, 257-260.

Kraskowska, E. (1989): Twórczość Stefana Themersona. Dwujęzyczność a literatura, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Kraskowska E. (1993): Dwujęzyczni pisarze w Polsce, in Słownik literatury polskiej XX wieku, Wrocław etc.: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, pp. 229-233.

 

Polish Literature 2 LM:

Cz. Miłosz, Poems (40 to be selected by the student)

Cz. Miłosz, Rodzinna Europa

Cz. Miłosz, Zniewolony umysł

Cz. Miłosz, Ziemia Ulro

Cz. Miłosz, Traktat poetycki

Cz. Miłosz, Świadectwo poezji

Cz. Miłosz, Abecadło

Cz. Miłosz, Piesek przydrożny

A. Franaszek, Miłosz. A biography, 2017.

Teaching methods

Lectures, tutoring sessions.

Assessment methods

Polish Language:

The final exam aims at verifying the acquisition of the four linguistic skills (written and oral comprehension, written and oral production) at the CEFR level indicated in the section of the course programme titled “learning outcomes”.

The exam consists of two parts: a 4-hour written test and an oral interview. All students (included Polish native speakers) have to pass the written exam to access the oral one.

The written test aims at assessing the students' writing skills, both active and passive, whereas the interview has the aim of evaluating their capacity of speaking and oral understanding. Both the test and the interview will base on the topics developed during the classes and on the works indicated in the pogramme bibliography.

In case of Polish-born non-attending students, the exam will base on the specific texts indicated in the programme bibliography.  

The final mark will be the average of the marks obtained in the written test and in the oral interview.

Moreover the student will be requested a paper on a specific topic as well as some translation exercises. Non-attending students are asked to agree the paper and the translations with the teacher: both will have to be delivered not later than 2 weeks before the written test.

Polish Literature:

The oral test for studentes of Polish literature consists in an oral interview which has the aim of evaluating the competence as well as the critical and methodological ability of the students. The students will be invited to discuss the tests on the course programme. The student must demonstrate an appropriate knowledge of the bibliography in the course programme.

Those students who are able to demonstrate a wide and systematic understanding of the issues covered during the lessons, as well as of the readings indicated in the programme bibliography, are able to use these critically and who master the field-specific language of the discipline will be given a mark of excellence (28-30).

Those students who demonstrate a mnemonic knowledge of the subject with a more superficial analytical ability and ability to synthesize, a correct command of the language but not always appropriate, will be given a 'fair' mark (23-27).

A superficial knowledge and understanding of the material, a scarce analytical and expressive ability that is not always appropriate will be rewarded with a pass mark or just above a pass mark (18-22).

Students who demonstrate gaps in their knowledge of the subject matter, inappropriate language use, lack of familiarity with the literature in the programme bibliography will not be given a pass mark.

During the course the student may be asked to present some brief written and oral works, which will not produce a mark, but will contribute to the overall assessment of the student's proficiency.

Office hours

See the website of Andrea Ceccherelli