17750 - Language and Translation - French Language

Academic Year 2018/2019

  • Docente: Fabio Regattin
  • Credits: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Moduli: Fabio Regattin (Modulo 1) Fabio Regattin (Modulo 2)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
  • Campus: Bologna
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Humanities (cod. 8850)

    Also valid for First cycle degree programme (L) in Anthropology, Religions, Oriental Civilizations (cod. 8493)

Learning outcomes

At the end of the 12 ECTS course, C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages.

Course contents

IMPORTANT: You will find below two different syllabi: you are kindly invited to read all the information concerning your exam. The complete programme (60 hours, 12 ECTS) is meant for Lettere-CLE students; ARCO students (6 ECTS) will only need to follow the first 30 hours of the course.

If you are not able to understand the programmes below, you'd better follow this course.

Remarque préliminaire: les points de grammaire étudiés en 1re année sont censés être connus. Ils ne feront pas l'objet d'une vérification, mais doivent avoir été acquis.

Le cours sera divisé en trois parties.

1. Grammaire (15 heures environ)

Conjugaison

Toutes les catégories de verbes doivent être connues à la voix active et à la voix passive, aux temps simples et aux temps composés. Tout le reste étant donné pour acquis, on verra (ou reverra) en classe seulement les temps et modes suivants:

- Le subjonctif (présent et passé)
- Le passé simple
- La concordance des temps dans les subordonnées hypothétiques

Grammaire

- Les possessifs et les démonstratifs – cas particuliers
- Les négations particulières (nulle part, pas encore, moi non plus...)
- Les adjectifs et pronoms indéfinis (tout, chaque, n'importe quel…)
- Les pronoms relatifs composés

- La place des pronoms personnels compléments (sujet, COD, COI) simples et doubles + place de EN et Y
- L'accord du participe passé
: règles de base avec être, avoir et les verbes pronominaux + accord avec EN
- Gérondif / participe présent / adjectif verbal:
règles d'utilisation et étude des différences orthographiques ANT/ENT, CANT/QUANT, GEANT/GENT, GUANT/GANT

Vocabulaire

- Etude du vocabulaire rencontré dans les textes, les chansons et dans les exercices
- Le vocabulaire de la ville (boulevard, carrefour, indications, demander son chemin...) et du logement (type d'habitations, pièces de la maison etc.)

2. La subordination et quelques aspects lexicaux (15 heures environ)

On passera ensuite à l'étude des propositions subordonnées (conjonctions de subordination ainsi que le mode et le temps qu'elles exigent) et des différentes façons d'exprimer la cause, le but, l'hypothèse, etc. Des exercices de mise en pratique de la théorie seront proposés (traductions de phrases vers le français, transformations, phrases à compléter etc.). D'autres points lexicaux liés aux difficultés de la traduction seront envisagés (“faux amis”, expressions idiomatiques, locutions adverbiales, introduction aux registres de langue).

Grammaire

- Les conjonctions de subordination et les prépositions/locutions prépositives, adverbes (ou autres) qui servent à exprimer:

- la cause
- la conséquence
- le but
- le temps (y compris toutes les expressions temporelles)
- la concession / l'opposition
- la condition

Vocabulaire et orthographe

- Introduction aux mots articulateurs (connecteurs de discours)
- Les homophones
- Les faux amis
- Les mots-phrases
- L'argot

3. Exercices de traduction français > italien (30 heures environ)

Une troisième partie du cours sera consacrée à un travail pratique de traduction du français vers l'italien. Une introduction à l'histoire de la traductologie et une exposition de quelques théories prescriptives spécialement adaptées à la pratique de la traduction (4-6 heures) sera suivie d'un atelier de traduction. Chaque semaine, les étudiants devront préparer à la maison des traductions à revoir ensemble en cours. Les textes seront au sens large littéraires (littérature, théâtre).

Readings/Bibliography

Grammaire

BIDAUD Françoise, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università. Si consiglia anche l'acquisto del volume di esercizi: Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET Università.

Lectures conseillées

Traduction
GILE Daniel, La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
GUIDÈRE Mathieu, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck.
NERGAARD Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
NERGAARD Siri, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani.
OUSTINOFF Michaël, La Traduction, Paris, PUF, coll. “Que sais-je?”.

Langue
CELOTTI Nadine, Mots et culture dans tous les sens. Initiation à la lexiculture pour italphones, Torino, UTET Università.
GAUGEY Virginie et Hugues SHEEREN, Le français dans le mouv', Firenze, Le Lettere.
WALTER, Henriette, Le français dans tous les sens, Paris, Points.

Rédaction
POUZALGUES-DAMON Evelyne, Français. Préparation aux épreuves – Synthèse, contraction de texte, essai, Paris, Nathan, p. 3-45.

Des indications ultérieures seront fournies en cours.

Teaching methods

As for any language course, attendance is strongly recommended.

The course, as well as providing explanations of various grammatical points, also offers some exercises to apply the theory. In the last part (only meant for the CLE curriculum), students will be invited to translate at home some literary and theatre texts (from French into Italian).

Assessment methods

Lingua e traduzione – Lingua francese (12 ECTS)

Examen écrit.* L'examen (4 heures, sur 180 points) prévoit:
- une partie d'exercices de langue (grammaire/conjugaison), sur 90 points;
- une partie consacrée au lexique (argot, expressions imagées, faux-amis, homophones...), sur 30 points;
- une partie de production écrite (traduction ou contraction de texte**), sur 60 points.

MONOLINGUAL DICTIONARIES ARE ALLOWED FOR THIS EXAM (BRING YOUR OWN DICTIONARY).

Francese 2 (6 ECTS)

Examen écrit* (3 heures). L'examen (sur 120 points) prévoit des exercices de langue (grammaire/conjugaison) sur les thèmes étudiés pendant le cours (100 points) et de simples exercices de production écrite (20 points).

NO DICTIONARY WILL BE ALLOWED FOR THIS EXAM.

* Des modèles sont disponibles en ligne, à l'adresse http://campus.unibo.it/301777/.
** Les étudiants choisissant la contraction de texte devront étudier autonomement le texte de Pouzalgues-Damon indiqué en bibliographie.

Teaching tools

Des supports à la didactique (exercices, lectures, textes à traduire, etc.) seront remis aux étudiants pendant les cours. Il sera parfois demandé aux étudiants de télécharger des documents à partir de la page personnelle du professeur.

Office hours

See the website of Fabio Regattin