82039 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ITALIAN

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Giacomo Falconi
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dallo spagnolo in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.

Contenuti

Il corso è finalizzato all'acquisizione delle competenze traduttive necessarie per la traduzione in italiano di testi specialistici in lingua spagnola, in modo da preparare lo/a studente/ssa a padroneggiare svariati linguaggi specializzati. Si lavorerà su testi rappresentativi di diversi generi testuali legati all'ambito medico e meccanico. Per ognuno di questi ambiti, verranno fornite indicazioni specifiche sulle caratteristiche linguistiche degli stessi (tono, registro, stile, standard utilizzati, ecc.). Lo/a studente/ssa impiegherà per le traduzioni svariati strumenti di traduzione assistita, oltre a dizionari, glossari, memorie di traduzione, corpus e banche dati terminologiche. Per la revisione delle traduzioni, il docente farà ricorso a strumenti informatici utilizzati comunemente dalle agenzie di traduzione, in modo da simulare un effettivo incarico professionale e fornire a ogni studente/ssa un feedback dettagliato.

Testi/Bibliografia

- Cortese G. (1996) Tradurre i linguaggi settoriali. Cortina

- Davies M. G. (2003) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Octaedro

- Gamero, S. (2006) La traducción de textos técnicos. Ariel

- García Izquierdo, I. (2009) Divulgación médica y traducción: el género Información para pacientes. Lang

- Magris, M. (1992) La traduzione del linguaggio medico: analisi contrastiva di testi in lingua italiana, inglese e tedesca. In Traduzione, Società e Cultura. Volume II. Edizioni Università di Trieste, 1-82.

- Maldussi, D. (2008) La terminologia alla prova della traduzione specializzata. Bononia

- Martino Alba, P., Lebsanft C. (2012) Telar de traducción especializada. Dykinson

- Mazzotta, P., Salmon. L. (2007) Tradurre le macrolingue scientifico professionali. UTET

- Osimo, B. (2011) Manuale del traduttore. Terza edizione. Hoepli

- Reineke D. (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Anroart Ediciones

- Rodriguez Melchor, M. D., Úcar Ventura P. (2014) Traducción e interpretación. Lectura y comprensión de textos especializados en ciencias de la salud. Comillas Universidad

- San Vicente, F. et al (2021) Gramma. Grammatica della lingua spagnola. Clueb

- Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata. Seconda edizione. Hoepli

- Serianni, L. (2005) Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Garzanti

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.

Dizionari consigliati:

- Edigeo, a cura di (2015) Grande dizionario tecnico spagnolo – spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Hoepli

- Tam, L., (2009) Grande dizionario di spagnolo, Hoepli

Metodi didattici

Il corso prevede l'obbligo di frequenza da parte dello/a studente/ssa per il 70% delle lezioni.

Le lezioni sono concepite come laboratorio dove, partendo da un testo tecnico-scientifico, si svolgono attività di analisi, documentazione, traduzione, correzione e commento, con brevi approfondimenti teorici del docente.

Le lezioni si tengono in laboratorio informatico, in modo da dotare ogni studente/ssa di un PC provvisto di software per la traduzione assistita e connessione a Internet.

È richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti/le studentesse alle esercitazioni proposte.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti/di tutte le studentesse ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/ ] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento dei metodi e tecniche traduttivi, lo studente/la studentessa dovrà sostenere una prova di esame tradizionale in aula attrezzata della durata di due ore e mezza in aggiunta all’analoga prova dell’altra parte del corso. La prova consiste nella traduzione dallo spagnolo in italiano di un testo specialistico in linea con quelli trattati durante il corso, relativo a uno dei linguaggi specialistici affrontati in aula e della lunghezza di 500 parole. Agli studenti/Alle studentesse sarà consentito l'utilizzo di software di traduzione assistita, l’accesso alla rete per la ricerca documentaria e l'uso di dizionari e glossari tecnici.

Scala di valutazione dell’apprendimento

30-30L

prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio.

27-29

prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

24–26

prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23

prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20

prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

< 18 insufficiente

non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Il voto finale del corso integrato di “Specialized translation between Spanish and Italian” viene definito dalla media dei voti riportati nelle prove di “Specialized Translation from Italian into Spanish” e “Specialized Translation from Spanish into Italian”.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in aula attrezzata con supporti informatici e collegamento Internet.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Giacomo Falconi

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.