96663 - SPANISH FOR MEDIA COMMUNICATION

Anno Accademico 2022/2023

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua spagnola; conosce le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi; è capace di comprendere, analizzare e produrre testi scritti (ma anche discorsi orali) specialistici coerenti e complessi di generi e tipi differenziati, in particolare in ambiente multimediale.

Contenuti

Il corso è organizzato in due aspetti: un progetto semestrale ed esercitazioni settimanali a rotazione, ed esercitazioni settimanali a rotazione per approfondire la scrittura e la traduzione professionale nella comunicazione mediatica, sia digitale che cartacea (come nei media tradizionali: ad es, giornali).

Il progetto semestrale si concentra sulla comunicazione multimodale in spagnolo e sui suoi contrasti con l'inglese e l'italiano. Il filo conduttore è scrivere, progettare e comporre un numero (falso ma verosimile) di una rivista di una compagnia aerea. Questo compito deve essere svolto in gruppi di 3 o 4 studenti.

Come per le esercitazioni settimanali a rotazione, nel corso del semestre gli studenti svolgeranno anche esercizi su testi di circa 350 parole, come

A. Scrittura basata sulle fonti (completamento della seconda metà di un testo)

B. Trascrizione di notizie italiane per i media spagnoli

C. Traduzione di infografie in testo semplice

D. Traduzione di un'agenzia di stampa contro il tempo testo

E. Parafrasare testi per diversi tipi di pubblico

Testi/Bibliografia

Camús, Juan Carlos. Tienes cinco segundos. Gestión de contenidos digitales. Disponible en http://tienes5segundos.cl/pdfs/libro-tienes5segundos-final.pdf

El País. 2014. Libro de estilo de El País. Nueva edición actualizada. Madrid: PRISA.

Franco, Guillermo. Cómo escribir para la web. Austin, TX: Centro Knight para Periodismo en las Américas.

Unidad de Comunicación. [s.d.] Manual y guías para la administración y uso del sitio web. Montevideo: Universidad de la República.

Further references will be provided during the course.

Recommended manuals and dictionaries

Martínez de Sousa, José. 1987. Diccionario de ortografía técnica. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Martínez de Sousa, José. 2004. Ortografía y ortotipografia del español actual. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José. 2008. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea.

RAE. 2015. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: RAE.

RAE. 2018. Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: RAE.

Senplades. 2015. Manual de estilo y redacción. Quito: Secretaría Nacional de Planificación y Desarrollo.

Fundeu BBVA. https://www.fundeu.es/

Unos tipos duros. https://www.unostiposduros.com/

Metodi didattici

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai Moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning [https://elearning-sicurezza.unibo.it/].

Il corso richiede a tutti gli studenti di frequentare almeno il 70% del corso. Le lezioni sono concepite come un atelier. È richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti agli esercizi proposti. Gli studenti lavoreranno al progetto della rivista della compagnia aerea una volta alla settimana (il martedì) per tutto il semestre, sia in classe che fuori, e lo consegneranno entro la fine della settimana 10.

Gli esercizi di produzione testuale (da A a E) saranno svolti in classe e a casa, una volta alla settimana. Gli studenti si eserciteranno in classe e poi avranno un altro compito da svolgere a casa, che dovranno svolgere individualmente, mentre registrano il loro lavoro con un keylogger per circa un'ora.

I compiti a casa devono essere consegnati per la valutazione entro il giovedì, prima dell'ora di lezione. I punti più generali della I compiti a casa devono essere consegnati per la valutazione entro il giovedì, prima dell'ora di lezione. giovedì, prima dell'ora di lezione. I punti più generali della valutazione saranno discussi (se possibile) per mezz'ora nella sessione del martedì successivo.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Voto del corso

Gli studenti che frequentano il corso e che consegnano i compiti riceveranno un voto voto cumulativo per il corso. Pertanto, non dovranno sostenere nessun un esame al primo appello.


Il voto finale è calcolato così:

Progetto di rivista aerea, 40%

Miglior voto degli esercizi settimanali, 60% (solo il migliore dei due tentativi, il tipo di esercizio con il voto più basso viene eliminato).


Non sono previsti esercizi di recupero. È possibile perdere tutti gli esercizi settimanali che si desidera, ma il voto cumulativo sarà calcolato sulla base degli esercizi rimanenti. Le scadenze del corso NON saranno annunciate in classe, perché sono sempre le stesse. Le scadenze non possono essere spostate o negoziate. Esse sono indipendenti dagli appelli d'esame e devono essere rispettate per rimanere nell'ambito della valutazione formativa. Consegnare il lavoro in tempo fa parte della qualità del lavoro stesso.

Gli studenti possono scegliere di non consegnare nessuno dei compiti in classe, nel qual caso dovranno sostenere un esame al primo appello. Tuttavia, devono decidere in che modo vogliono essere valutati prima della metà del semestre. Gli studenti che non superano il corso attraverso i compiti in classe del primo appello dovranno sostenere un esame nel secondo appello o in un appello successivo, in quanto l'unico modo per valutare il loro apprendimento è quello di fare un'analisi del corso.

 

Scala di valutazione dell'apprendimento

 
30-30L Eccellente. I candidati possiedono eccellenti capacità di traduzione e un'ottima padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo.


27-29 Sopra la media.
I candidati commettono solo errori minori e dimostrano una solida padronanza delle competenze richieste.

24- 26 Generalmente buono.
I candidati presentano alcune carenze, che indicano una ragionevole padronanza delle competenze richieste.

21-23 Adeguato.
I candidati presentano carenze significative e solo una padronanza adeguata delle competenze richieste.

18-20 Minimo.
I candidati soddisfano solo il livello minimo richiesto e mostrano una padronanza minima delle competenze richieste.

< 18 Fallito.
I candidati non soddisfano lo standard richiesto e mostrano una padronanza del tutto inadeguata delle competenze richieste.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in un'aula dotata di supporto informatico e connessione a Internet.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin

SDGs

Istruzione di qualità Lavoro dignitoso e crescita economica

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.