B0100 - TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY (ENGLISH)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Adele D'Arcangelo
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali e avanzati e i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito editoriale, dall'inglese in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi e per la valutazione globale della qualità del testo tradotto

Contenuti

Il modulo si propone di approfondire alcuni aspetti delle pratiche di traduzione e revisione con particolare attenzione per la produzione di testi in ambito editoriale. I tsti verranno analizzati sia dal punto di vista contenutistico sia linguistico/stilistico, così come sotto il fondamentale aspetto della loro funzione. Verranno considerati aspetti fondamentali dei processi di traduzione, suto-revisione e revisione in ambito editoriale.

Il modulo presenterà le definizioni di competenze traduttive e di revisione (dal punto di vista teorico, testuale e interculturale). Agli studenti verrà richiesto di affrontare la funzione testuale e le relative strategie di traduzione/revisione, utili a produrre traduzioni di buona qualità in lingua italiana e per un contesto di mercato italiano.
Agli studenti verranno forniti concetti e strumenti per sviluppare e applicare le conoscenze e le competenze necessarie al traduttore editoriale. Durante le lezioni si affronteranno diverse attività di traduzione, e revisione attraverso esercitazion i da svolgere in aula e autonomamente, nell'ambito della traduzione dall’inglese di varie tipologie testuali. Gli studenti dovranno tradurre, svolgere auto-revisione e rvisione di traduzioni altrui sia in modalità individuale sia collaborativa.
***
Nel corso dell'intero modulo agli studenti verrà richiesto di prestare attenzione alle fasi fondamentali di traduzione, auto-revisone e revisione editoriale, necessarie per la produzione di traduzioni di qualità nello specifico settore di mercato preso in esame.

Testi/Bibliografia

Verranno utilizzati testi letterari e di saggistica o manualistica, che verranno resi disponibiliti sulla piattaforma Virtuale-e-learning.
Il link per iscriversi alla piattaforma verrà fornito a inizio corso.
***
Durante le lezioni di carattere più teorico, si farà riferimento ai seguenti testi:
Basso, S. . 2010. Sul tradurre, esperienze e divagazioni militanti. Milano: Mondadori.
Bhatia, K.B. 1993. Analysing genre. London and New York: Longman.
Bocchiola M. 2015, Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo. Torino: Einaudi
Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with the specialised language. London: Routledge.
Carmignani I. 2008. Gli autori invisibili. Lecce: Besa-Astrolabio.
Cavagnoli, F. 2012. La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli.
Di Gregorio, A. 2014. Il Vademecum del traduttore. Roma: Società Editrice Dante Alighieri.
Eco, U. 2008. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Faini, P. 2004. Tradurre. Dalla teoria alla pratica. Roma: Carocci.
Nasi, F. 2001. (a cura di) Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore, studi sulla traduzione, modi del tradurre. Ravenna: Longo.
Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Morini M. 2016. Tradurre l'inglese. Bologna: Il Mulino.
Sullivan, H., 2013. The work of revision, Harvard University Press.

Metodi didattici

La frequenza alle lezioni è obbligatoria (minimo 70% di frequenza richiesta).
Durante le attività di laboratorio, alla fase di lettura, analisi e
contestualizzazione del ‘prodotto' editoriale seguirà il lavoro di
traduzione e/o di revisione. Le traduzioni e le revisioni verranno assegnate come lavori da svolgere, parzialmente in aula, ma soprattutto a casa o a livello individuale o in coppie di studenti, come pratica di traduzione collaborativa. I metodi di correzione saranno:
- auto-revisione,
- revisione tra pari
- revisione da parte della docente.
Durante le lezioni dedicate alla analisi della qualità delle traduzioni prodotte, a tutti gli studenti verrà chiesto di partecipare alla discussione sulle problematiche riscontrate nei testi e sulle scelte attuate per superarle. La discussione sarà un momento fondamentale per rafforzare la consapevolezza degli studenti rispetto alla acquisizione delle competenze traduttive, anche relativamente agli aspetti deontologici della professione.
Alle lezioni di carattere più pratico si affiancheranno lezioni teoriche: la combinazione delle diverse tipologie di lezione servirà a mostrare agli studenti alcune strategie nella prassi di traduzione e/o revisione editoriale, portandoli a riflettere sul concetto di qualità delle traduzioni come prodotto di mercato e sulle politiche editoriali sempre considerando la specificità del lettore target.
***

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il modulo di Translation for Publishing prevede come modalità di verifica dell'apprendimento:
- la produzione di una traduzione dall'inglese all'italiano di ca. 500/600 parole con commento.
Il lavoro di traduzione verrà assegnato in data stabilita e gli studenti avranno 8 giorni di tempo per svolgero. La consegna avverrà per via telematica (caricamento su piattaforma Virtuale), secondo istruzioni fornite a fine corso.
La traduzione corretta e valutata verra caricata su piattaforma Virtuale.
Il voto ottenuto in questo modulo farà media con il voto ottenuto nel modulo di English Literature and Culture che gli studenti avranno frequentato al I semestre per l'esame del corso integrato Traslation, Literature and Culture.

Modalità di valutazione

30-30: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.
27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.
24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Piattaforma di e-learning 'Virtuale', risorse online, dizionari online, repertori terminologici (se/quando necessari).

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Adele D'Arcangelo