93195 - TEORIA E PRASSI DELL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA SPECIALIZZATA

Anno Accademico 2021/2022

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti) della teoria dell'interpretazione dialogica e dei processi socio-culturali dell’interazione - è capace di comprendere e valutare criticamente diverse prospettive teorico-metodologiche sull’interpretazione dialogica nei diversi ambiti professionali di applicazione - è in grado di concepire, gestire e valutare progetti complessi di interpretazione dialogica,tenendo anche conto degli aspetti deontologici

Contenuti

Il modulo si compone di una prima parte teorica in cui si illustreranno alcuni concetti dell’Analisi della Conversazione che possono servire a chiarire l’interpretazione dialogica come interazione co-costruita tra i partecipanti e ad evidenziare le diverse forme che le azioni di traduzione e coordinamento dell’interprete possono prendere, in funzione dei vincoli posti dal contesto dell’interazione e dalle mosse degli altri partecipanti. Un ruolo importante assumerà lo sviluppo della capacità decisionale a partire dalla riflessione su estratti di materiale audio-visivo autentico, dove l’interprete è posto di fronte a dilemmi professionali da risolvere nell’hic et nunc dell’interazione in corso. La formazione teorica non delineerà una gamma completa di scelte né di ambiti professionali, ma porterà ad osservare e discutere l’esistenza di una varietà di azioni possibili, con conseguenze diverse sullo svolgimento dell’interazione, oltre che a riflettere su come il ruolo-spazio dell’interprete si costruisca insieme agli altri partecipanti, e quindi sulle problematiche che possono originarsi in caso di competizione e sovrapposizioni non funzionali.

 

La componente pratica del modulo, che inizierà nell'ottava settimana del corso, è costituita da 20 ore di esercitazioni per coppie di lingue (che ogni studente/ssa frequenterà sia per la lingua B che per la lingua C) tenute dai seguenti docenti:
Prof. Omar Barbieri (omar.barbieri2@unibo.it): italiano<>tedesco;
Prof.ssa Lyubov Bezkrovna (lyubov.bezkrovna2@unibo.it): italiano<>russo;
Prof. Giorgio Charissiadis (giorgio.charissiadi2@unibo.it): italiano<>francese;
Prof. Paolo Cortucci (paolo.cortucci@unibo.it): italiano<>inglese;
Prof.ssa Maria Fernanda Sabarros (maria.sabarros2@unibo.it): italiano<>spagnolo.

Si precisa che 10 delle 20 ore di esercitazioni per coppie di lingue saranno svolte in co-presenza con i seguenti docenti:
Prof.ssa Mariachiara Russo (mariachiara.russo@unibo.it): per la combinazione italiano<>spagnolo
Prof.ssa Eleonora Bernardi (eleonora.bernardi5@unibo.it): per tutte le combinazioni tranne italiano<>spagnolo.

Testi/Bibliografia

Qui di seguito una lista di volumi e numeri di rivista che saranno citati durante il corso. Vedasi la sezione ‘Modalità di verifica dell’apprendimento’ per l’elenco alfabetico di articoli e capitoli di ricerca tra cui scegliere in vista dell’esame orale.

AA.VV. (2020) Pair-aidance, interprétariat et mediations, numero di Cahiers de Rhizome 75-76, http://www.ch-le-vinatier.fr/orspere-samdarra/rhizome/anciens-numeros/cahiers-de-rhizome-n75-76-pair-aidance-interpretariat-et-mediations-mars-2020-2466.html
Anderson, L., Gavioli, L., Zorzi, D. (2018) Translation and interpreting for language learners (TAIL). Numero speciale della rivista Intralinea, pubblicato anche come volume Studi AItLA 8.
Amato, A., Mack, G. (2015) Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di un’analisi linguistica. Bologna: BUP.
Baraldi, C., Gavioli, L. (a cura di) (2012) Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baraldi, C., Gavioli, L. (2019) La mediazione linguistico-culturale nei servizi sanitari: interazione ed efficacia comunicativa. Milano: Franco Angeli.
Baraldi, C., Gavioli, L. (a cura di) (2020) When clinicians and patients do not speak the same language - Interpreting in health care, numero speciale di Health Communication.
Benayoun, J., Navarro, E. (a cura di) (2013) Interprétation-Médiation: L’an II d’un nouveau métier. Reims: Presses Universitaires de Sainte Gemme.
Biagini, M., Davitti, E., Sandrelli, A. (a cura di) (2017) Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a multidimensional continuum, numero speciale di Journal of Pragmatics 107.
Bot, H. (2005) Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam and New York: Rodopi.
Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., Clarke, H. (a cura di) (2003) The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Carr, S., Roberts, R., Dufour, A., Steyn, D. (a cura di) (1997) The Critical Link. Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chessa, F. (2012) Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica. Roma: Carocci.
Collados Aís, Á., Fernández Sánchez, M. (a cura di) (2001) Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
Cirillo, L., Niemants, N. (2017) Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Corsellis, A. (2008) Public Service Interpreting. New York et al.: Palgrave Macmillan.
Dal Fovo, E., Niemants, N. (a cura di) (2015) Dialogue interpreting, numero tematico di The Interpreters’ Newsletter 20.
Delizée, A. (2015) Emergence et professionnalisation de l’interprétation communautaire en Belgique francophone. humanOrg Working Paper 2015/02. humanOrg, Institut de recherche en développement humain et des organisation, Université de Mons.
de Pedro Ricoy, R., Perez, I., Wilson, C. (2010) Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome.
Duranti, A., Goodwin, C. (1992) Rethinking context. Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
Falbo, C. (2013) La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste: EUT.
Falbo, C., Viezzi, M. (a cura di) (2014) Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: EUT.
Ferro, M.C., Guseva, N. (2017) “Dogovorilis’! Affare fatto!” La mediazione russo-italiano in ambito commerciale. Milano: Hoepli.
Gallez, E., Délizée, A., Vogeleer, S., Michaux, C., Al-Laithy, A. (2017) Public service interpreting : the interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relatioship. Discursive and argumentative approaches, numero speciale di Dragoman - Journal of Translation Studies, https://www.dragoman-journal.org/wp-content/uploads/2017/03/Volume-5_no-7_2017_EG.pdf
Gavioli, L. (a cura di) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.
Gentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M. (1996) Liaison interpreting: a handbook. Melbourne: University Press.
Hale, S., Ozolins, U., Stern, L. (a cura di) (2009) The Critical link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hertog, E., van der Veer, B. (a cura di) (2006) Taking stock: research and methodology in Community Interpreting, numero speciale di Linguistica Anverpiensia 5.
Kadrić, M. (2011) Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr.
Laugesen, A., Gehrmann, R. (a cura di) (2020) Communication, interpreting and language in war crime. New York et al: Palgrave Macmillan.
Llewellyn-Jones, P., Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-space. Carlton-le-Moorland, UK: SLI Press.
Luatti, L. (2011) Mediatori atleti dell’incontro. Gussago: Vannini.
Mack, G., Russo, M. (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa : La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Mason, I. (a cura di) (1999) Dialogue interpreting, numero speciale di The Translator 5(2).
Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the myth of neutrality, Washington: Gallaudet University Press.
Niemants, N. (2015) L’interprétation de dialogue en milieu médical : du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Roma : Aracne.
Pointurier, Sophie (2016) Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
Roberts, R., Carr, S., Abraham, D., Dufour, A. (a cura di) (2000) The Critical Link 2. Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Roy, C. (2005) Advances in Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Rudvin, M., Tomassini, E. (2011) Interpreting in the community and workplace. New York et al.: Palgrave Macmillan.
Rudvin, M., Spinzi, C. (a cura di) (2013) Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna: CLUEB.
Sarangi, S. (a cura di) (2018) Interpreter-mediated healthcare encounters, numero speciale di Communication & Medicine 15(2).
Schäffner, C., Kredens, K., Fowler, Y. (a cura di) (2013) Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sidnell, J., Stivers, T. (a cura di) (2013) The handbook of Conversation Analysis. Malden/Oxford: Wiley-Blackwell.
Stokoe, E. (2018) Talk. The science of conversation. London: Robinson.
Straniero Sergio, F. (2007) La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Tannen, D., Hamilton, H., Schiffrin, D. (a cura di) (2015) The handbook of discourse analyisis. Malden/Oxford: Wiley-Blackwell.
Ticca, A., Traverso, V. (a cura di) (2015) Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, Justice, numero speciale di Langage & Société 153.
Tipton, R., Furmanek, O. (2016) Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. New York: Routledge.
Valero-Garcés, C., Martin, A. (a cura di) (2008) Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Verrept, H., Coune, I. (2016). Guide pour la médiation interculturelle dans les soins de santé. 
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Wadensjö, C., Dimitrova, B., Nilsson, A. (a cura di) (2007) The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Metodi didattici

L’obiettivo della formazione è evidenziare l’esigenza di scelte flessibili che possono essere rese rilevanti dal contesto situazionale (ad esempio nel contesto medico è rilevante che il paziente esprima i propri sintomi) e interazionale (ad esempio localmente può essere rilevante che il medico ponga le domande in un certo modo) dell’interpretazione dialogica. Tale obiettivo sarà raggiunto attraverso una metodologia che lascerà ampio spazio alla partecipazione attiva degli studenti riducendo l’attività direttiva del docente, che pure orienterà all’uso e alla comprensione dei materiali proposti.
Nel primo dei due blocchi settimanali sarà usata la metodologia del Conversation Analytic Role-play Method (https://www.carmtraining.org/) e saranno proposti alcuni estratti di interazioni in diverse lingue e molteplici ambiti professionali. Sarà chiesto agli studenti di descriverne le caratteristiche e di proporre reazioni a turni identificati come potenzialmente problematici, ad esempio perché proiettano azioni successive non necessariamente (o immediatamente) traduttive e quindi richiedono all’interprete di scegliere quale azione di traduzione e/o coordinamento mettere in atto e in alcuni casi di risolvere dei dilemmi professionali.
Nel secondo dei due blocchi settimanali si approfondiranno invece alcuni aspetti teorici e deontologici emersi dalle interazioni autentiche precedentemente analizzate e discusse, e si presenteranno risorse potenzialmente utili per prendere delle decisioni informate e consapevoli delle loro possibili o probabili conseguenze sull’interazione, secondo un approccio teleologico alla professione.
Nell'ottava settimana di lezioni inizieranno le 20 ore di esercitazione (di cui 10 in co-presenza) per coppie di lingue, dove lo scopo dei role-play proposti non sarà quello di recitare bene una parte o di prendere le azioni di interlocutori autentici eventualmente registrati e trascritti come modello. I role-play serviranno semmai per capire come si può reagire in modo immediato nell’interazione producendo diverse tipologie di turni di traduzione e coordinamento, oltre che per sperimentare l’efficacia comunicativa di reazioni e sequenze diverse nelle lingue di lavoro dello studente. Queste esercitazioni copriranno diversi ambiti professionali e saranno quindi in linea con un corso teorico volto a creare familiarità con l’interazione autentica in diversi macro contesti (medico, giuridico, sociale, educativo, mediatico, etc.) e ad offrire una metodologia di riflessione comune su questioni e scelte talvolta complesse che, oltre a spiccate capacità linguistiche e comunicative, richiedono anche capacità decisionali e di problem-solving.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, https://elearning-sicurezza.unibo.it/, in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Colloquio di circa 20 minuti in cui allo studente verrà chiesto di presentare un estratto di una interazione (scelta tra quelle discusse o interpretate in classe di teoria e prassi dell’interpretazione dialogica specializzata, o analizzate in letteratura) e di commentarlo alla luce di quello che avrà letto in 2 articoli/capitoli di ricerca tra quelli proposti nella bibliografia seguente. Lo studente potrà essere chiamato ad analizzare la sequenza selezionata usando i concetti conversazionali approfonditi in classe e a proporre turni successivi giustificando la propria scelta sulla base della teoria studiata e delle esercitazioni svolte, accennando eventualmente ad altre scelte ugualmente possibili e alle loro diverse conseguenze sull’interazione. Nell’esame saranno valutati la capacità di espressione in italiano nell’esposizione degli argomenti oggetto del colloquio, le conoscenze acquisite sui campi affrontati e la capacità di riferirle alla propria esperienza di apprendimento dell'interpretazione dialogica e alla futura pratica professionale.
Sarà valutata come eccellente (30-30L) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti molto ampie, complete ed approfondite, capacità ben consolidata di applicare i concetti teorici e ottima padronanza espositiva, nonché eccellente capacità di analisi, di sintesi e di elaborazione di collegamenti interdisciplinari.
Sarà valutata come ottima (28-29) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti precise e complete, ottima capacità di applicare i concetti teorici, capacità di analisi e di sintesi, esposizione sicura e corretta.
Sarà valutata come buona (25-27) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate, buona capacità di applicazione dei concetti teorici, presentazione dei contenuti articolata.
Sarà valutata come discreta (21-24) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate ma non approfondite, discreta capacità di applicare solo parzialmente i concetti teorici, presentazione dei contenuti accettabile.
Sarà valutata come meramente sufficiente (18-20) una prova che dimostra conoscenze dei contenuti sufficienti ma generali, esposizione semplice e non sempre sicura, incertezze nell’applicazione di concetti teorici.
La valutazione complessiva dello studente terrà ugualmente conto del lavoro svolto nell’ambito delle 20 ore di esercitazione nella combinazione linguistica italiano <> lingua B.
L'eventuale rifiuto del voto dovrà essere comunicato alla docente entro due giorni dalla comunicazione del risultato dell'esame.

 

Articoli/capitoli di ricerca per l’esame
Durante il corso, la lista sottostante (in ordine alfabetico) verrà corredata da una lista ragionata per macro-argomenti, così che gli studenti possano scegliere consapevolmente i 2 contributi da preparare per l’esame e l’estratto d’interazione (già discusso o interpretato in classe, o analizzato nella letteratura, ma NON nei due articoli scelti) al quale applicheranno le loro letture.

Albl-Mikasa, M., Glatz, E., Hofer, G., Sleptsova, M. (2015) "Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens". Translation & Interpreting 7(3): 76-89.
Amato, A., Mangoni, G. (2020) "Interpreting in a Recreational Paediatrics Setting: Displaying (Inter)cultural Competence with Children". mediAzioni 29: B50-B75.
Apfelbaum, B. (2008) “Professionelles Dolmetschen in dialogisch organisierten beruflichen Handlungsfeldern”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 34: 112-125.
Anderson, L., Cirillo, L. (2020) “The emergence and relevance of cultural difference in mediated health interactions”. Health communication, https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735696
Bahadir, S. (2017) "The interpreter as Observer, Participant and Agent of Change". In M. Biagini, M. Boyd, C. Monacelli (a cura di), The Changing Role of the Interpreter: Contextualizing Norms, Ethics and Quality Standards. London: Routledge. 122-145.
Baker, M. (2010) “Interpreters and translators in the war zone. Narrated and Narrators”. The Translator 16(2): 197-222.
Ballardini, E. (2005) “L’interprete nel processo penale italiano: Profilo professionale e ipotesi di formazione”. In G. Mack, M. Russo (a cura di), Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli. 167-179.
Ballardini, E. (2016) "Le procès pénal italien face au défi plurilingue: dissymétries terminologiques italien-français". In M. De Gioia, M. Marcon (a cura di), Approches linguistiques de la médiation. Limoges: Lambert-Lucas. 40-50.
Baraldi, C. (2012) “Interpreting as dialogic mediation: the relevance of expansions”. In C. Baraldi, L. Gavioli (a cura di), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 297-326.
Baraldi, C. (2018). “Interpreting as mediation of migrants’ agency and institutional support. A case analysis”. Journal of Pragmatics 125: 13-27.
Baraldi, C. (2018) “Formulations as a way of providing renditions in mediated interactions: a single case analysis”. Journal of Applied Lingustics and professional practice 11(3): 248-269.
Baraldi, C., Gavioli, L. (2018) “Managing uncertainty in healthcare interpreter-mediated interaction: on rendering question-answer sequences”. Communication & Medicine 15(2): 150-164.
Biyu (Jade) Du (2019) “Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters”. International Journal of Multilingualism 16(3): 317-335.
Bolden, G. (2000) “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking”. Discourse Studies 2(4): 387-419.
Bolden, G. (2018) “Understanding interpreters’ actions in context”. Communication & Medicine 15(2): 135-149.
Bontempo, K., Malcom, K. (2012) "An once of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings". In K. Malcolm, L. Swabey (a cura di), In our hands: Educating healthcare interpreters. Washington DC: Gallaudet University Press. 105-130.
Bührig, K., Kliche, O., Meyer, B., Pawlack, B. (2012) “The corpus ‘Interpreting in Hospitals’: Possible Applications for Research and Communication Training”. In T. Schmidt, K. Wörner (a cura di), Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 305-317.
Celotti, N. (2001) “La linguistique à l’écoute des silences”. In M. Margarito, E. Galazzi, M. Lebhar Politi (a cura di), Oralità nella parola e nella scrittura. Oralité dans la parole et dans l’écriture. Torino, Edizioni Libreria Cortina. 91-105.
Cirillo, L. (2012) “Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters’ zero renditions and non-renditions in doctor-patient talk”. In C. Kellett Bidoli (a cura di), Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT. 102-124.
Collonval, S. (2019) “Le chercheur est-il un imposteur, un observateur, ou un évaluateur lors de la construction d’un corpus de données orales en milieu hospitalier belge ? Entre questions éthiques et méthodologiques”. Signes, Discours et Sociétés 20,
http://revue-signes.gsu.edu.tr/article/-LrOYr-1-Q8Sz9XtCudo
Cox, A., Rosemberg, E., Thommeret-Carrière, A., Huyghens, L., Humblé, P., Leanza, Y. (2019) “Using patient companions as interpreters in the Emergency Department: an interdisciplinary quantitative and qualitative assessment”. Patient Education & Counselling 102: 1439-1445.
Dal Fovo, E., Falbo, C. (2020) “Non-close renditions: ways and consequences of saying something different in interpreter-mediated healthcare interactions”, Health communication, https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735704
Davidson, B. (2000) “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish–English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics 4(3): 379-405.
Davidson, B. (2002) “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of Pragmatics 34: 1273-1300.
Davitti, E. (2013) “Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreter’s use of upgrading moves in parent-teacher meetings”. Interpreting 15(2): 168-199.
Davitti, E. (2015) “Interpreter-mediated parent-teacher talk”. In L. Alatriste (a cura di), Linking discourse studies to professional practice. Clevedon: Multilingual Matters. 176-200.
Davitti, E., Pasquandrea, S. (2013) “Interpreters in intercultural communication: how to modulate the impact of their verbal and non-verbal practices?”. Interpreters in intercultural communication, ‘Best Practice Catalogue’, BRIDGE-IT Communication Project.
Davitti, E., Pasquandrea, S. (2014) “Enhancing Research-Led Interpreter Education: An Exploratory Study in Applied Conversation Analysis”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 374-398.
Dean, R., Pollard, R. (2011) “Context-Based Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema Perspective”. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 155–182.
Falbo, C. (2013) “’Interprete’ et ‘mediatore linguistico-culturale’: deux figures professionnelles opposées?”. In G. Agresti, C. Schiavone (a cura di), Plurilinguisme et monde du travail: Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique. Roma: Aracne. 253-270.
Falbo, C. (2016) "L'interprétation juridique en Italie: droits linguistiques et droits de défense". ELA 181: 43-54.
Farini, F. (2012) “Traduttore o interprete morale? Il mediatore culturale nelle relazioni terapeutiche”. Etnografia e ricerca qualitativa 1: 55-78.
Fogazzaro, E. & L. Gavioli (2004) “L’interprete come mediatore: Riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.
Frias, J. (2013) “Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social”. In J. Benayoun, E. Navarro (a cura di), Interprétation-Médiation: L’an II d’un nouveau métier. Reims: Presses Universitaires de Sainte Gemme. 115-145.
Gallez, E. (2015) "'Vous voulez m'embrasser?: impolitesse et 'face-work' en interprétation judiciaire". The Interpreters' Newsletter 20: 33-56.
Gavioli, L. (2012) ‘Minimal responses in interpreter-mediated medical talk’. In C. Baraldi, L. Gavioli (a cura di), Coordinating participation in dialogue interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 201-228.
Gavioli, L. (2015) “On the distribution of responsibilities in creating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics 76: 169-180.
Gavioli, L. (2018) “Do authentic data mean authentic learning? On the use of authentic samples and (in)authentic activities in teaching and learning dialogue interpreting”. In L. Anderson, L. Gavioli e F. Zanettin (a cura di), Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL), pubblicazione congiunta su inTRAlinea e Studi AItLA 8. 131-147.
Gavioli, L., Wadensjö, C. (2020), “Reflections on doctor question – patient answer sequences and on lay perceptions of close translation”. Health Communication, https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735699.
Gerwing, J., Li, S. (2019) “Body-oriented gestures as a practicioner’s window into interpreted communication”. Social Science & Medicine 233: 171-180.
González Rodríguez, M. (2014) “La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación”. SKOPOS, Revista internacional de Traducción e Interpretación 5: 59–76.
Hale, S., Gonzalez, E. (2017) “Teaching legal interpreting at university level: a research-based approach”. In L. Cirillo, N. Niemants (a cura di), Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 199-216.
Hlavac, J. (2017) “Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact”. The Translator 23(2): 197-216.
Hsieh, E. (2007) “Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters”. Social Science & Medicine 64: 924-937.
Kadric, M. (2016) "Dolmetschen als Dienst am Menschen". In M. Kadric, K. Kaindl (a cura di), Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: UTB. 103-119.
Katan, D., Straniero Sergio, F. (2001) “Look who’s talking. The ethics of entertainment and talk show interpreting”. The Translator 7(2): 213-237.
Komter, M. (2005) “Understanding problems in an interpreter-mediated police interrogation”. In S. Burns (a cura di), Ethnographies of law and social control, Sociology of crime, Law and Deviance 6: 203-224.
Krystallidou, D., Van De Walle, C., Deveugele, M., Dougali, E., Mertens, F., Truwant, A., Van Praet, E., Pype, P. (2018) “Training ‘doctor-minded’ interpreters and ‘interpreter-minded doctors: the benefits of collaborative practice in interpreter training”. Interpreting 20(1): 126-144.
Krystallidou, D., Bylund, C., Pupe, P. (2020) “The professional interpreter’s effect on empathic communication in medical consultations: a qualitative analysis of interaction”. Patient Education & Counselling 103(3): 521-529.
Leanza, Y. (2005) “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”. Interpreting 7(2): 167-192.
 Llewellyn-Jones, P., Lee, R. (2013) “Getting to the core of role: defining interpreters’ role-space”. International Journal of Interpreter Education 5(2): 54-72.
Mason, I. (2006) “On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting”. Journal of Pragmatics 38: 359-373.
Mason, I. (2009) “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting”. In R. de Pedro Ricoy, I. Perez, C. Wilson (a cura di), Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome. 52-73.
Mason, I., W. Ren (2012) “Power in face-to-face interpreting events”. Translation and Interpreting Studies 7(2): 233-252.
Merlini, R. (2007) “Teaching dialogue interpreting in higher education: A research-driven, professionally oriented curriculum design”. In M. Musacchio, G. Henrot (a cura di), Tradurre: Professione e formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova, Padova: CLEUP: 277-306.
Merlini, R. (2009) “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”. Interpreting 18(1): 57-92.
Merlini, R., Gatti, M. (2015) “Empathy in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role”. Interpreters’ Newsletter 20: 139-160.
Monteoliva-Garcia, E. (2020) “The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting”. Interpreting 22(2): 262-287
Nartowska, K. (2015) "The role of the court interpreter: a powerless or powerful participant in criminal proceedings". The Interpreters' Newsletter 20: 9-32.
Niemants, N., Stokoe, E. (2017) “Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education”. In L. Cirillo, N. Niemants (a cura di), Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam/Philadesphia: John Benjamins. 293-321.
Niemants, N. (2018) “Savoir pour interpréter: une étude de cas en contexte médical”. In A. Lavieri & D. Londei (a cura di), Traduire l’autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques. Paris: L’harmattan. 189-211.
Niemants N., Ticca, A.C., Traverso, V. 2020. "Patients’ disalignment in two different healthcare settings". Health Communication, https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735702.
Ozolins, U. (2014) “Descriptions of interpreting and their ethical consequences”. FITISPos International Journal 1(1): 23-41.
Ozolins, U. (2016) “The myth of the myth of invisibility?”. Interpreting 18(2): 273-284.
Penn, C., Watermeyer, J. (2012) “When asides become central: Small talk and big talk in interpreted health interactions”. Patient Education and Counseling 88: 391-398.
Piccoli, V., Traverso, V. (2020) “Quels mots pour dire les mots de l’autre ? Les désignations d’émotions et leur traduction dans les interactions en santé mentale”. Les Cahiers de Rhizome 71, http://www.ch-le-vinatier.fr/documents/Publications/RHIZOME_Orspere-Samdarra/Articles_PDF/RHI75_8-Piccoli.pdf
Piccoli, V. (2019) “Répertoires plurilingues et identités hybrides chez les demandeurs d’asile non francophones”. TDFLE Hors-série n°8 Mobilités, exils, et migrations : des femmes/des hommes et des langues, http://revue-tdfle.fr/hors_serie-8-46/229-repertoires-plurilingues-et-identites-hybrides-chez-les-demandeurs-d-asile-non-francophones-
Piccoli, V., Ticca, A. C., Traverso, V. (2019), “ «Go internet here» : démarches administratives de personnes précaires ou en demande d’asile”. Langage & Société 167(2): 81-110. URL : https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2019-2-page-81.htm
Piccoli, V. (2019) “ (Re)transmettre la souffrance émotionnelle : une analyse interactionnelle de consultations entre soignants, demandeurs d’asile et interprètes en France”. Langage & Société 167(2): 175-198. https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2019-2-page-175.htm
Pöchhacker, F. (2012) “Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction”. In C. Baraldi, L. Gavioli (a cura di), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 45-70.
Preziosi, I., Garwood, C. (2017) “Training legal interpreters in an imperfect world”. In L. Cirillo, N. Niemants (a cura di), Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 217-237.
Raymond, C. (2014) “Epistemic brokering in the interpreter-mediated medical visit: negotiating ‘patient’s side’ and ‘doctor’s side’ knowledge”. Research on Language and Social Interaction 47(4): 426-446.
Rossi, E. (2020) “The social construction of gender in medical interactions: a case for the perpetuation of stereotypes?”. Health communication, https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735698
Sandrelli, A. (2015) “’And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences”. The Interpreters’ Newsletter 20: 87-105.
Straniero Sergio, F. (1999) “The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks”. The Translator 5(2): 303-326.
Ticca, A., Traverso, V. (2017) “Participation in bilingual interactions: translating, interpreting and mediating documents in a French social centre”. Journal of Pragmatics 107: 129-146.
Ticca, A., Traverso, V. (2017) “Parole, voix et corps: convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants”. L’Autre. Clinique, Culture et Société 18(3): 304-314.
Tiselius, E., Hägglund, E., Pergert, P. (2020) "Distressful situations, non-supportive work climate, threats to professional and private integrity: Healthcare interpreting in Sweden". In Izabel E.T. de V. Souza, Effrossyni Fragkou (a cura di), Handbook of Research in Medical Interpreting. Hershey, PA: IGI Global. 54-79.
Traverso, V. (2017) “Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants”. Revue Française de Linguistique Appliquée XXII : 147-164.
Turner, G., Merrison, A. (2016) “Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting”. Interpreting 18(2): 137-171.
Valero Garcés, C., Dergam, A. (2003) “¿Mediador social = Mediador interlingüístico = Intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los SS PP.” In Á. Collados Aís, M. Fernández Sánchez, E. Pradas Macías, C. Sánchez-Adam, E. Stévaux (a cura di), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares. 257–266.
Vargas-Urpi, M. (2015) "Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings". The Interpreters' Newsletter 20: 107-121.
Vranjes.J. & Brône, G. (2020) “Eye-tracking in interpreter-mediated talk: from research to practice”. In H. Salaets & G. Brône (a cura di), Linking up with video: perspectives on interpreting practice and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 203-233.
Wadensjö, C. (2018) “Involvement, trust and topic control in interpreter-mediated healthcare encounters”. Communication & Medicine 15(2): 165-176.
Weijts, W., Houtkoop, H., Mullen, P. (1993). «Talking delicacy: speaking about sexuality during gynaecological consultations», Sociology of Health and Illness 15(3): 295-314.
Zorzi, D. (2012) “Mediating assessments in healthcare settings”, in C. Baraldi e L. Gavioli (a cura di), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 229-249.

Strumenti a supporto della didattica

Computer con casse audio e proiettore
Materiali audio-visivi autentici e non
Corpora di parlato
Virtuale/Moodle del corso (indirizzo e password saranno comunicati il primo giorno di lezione)

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Natacha Sarah Alexandra Niemants

SDGs

Salute e benessere Parità di genere Ridurre le disuguaglianze Pace, giustizia e istituzioni forti

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.