91817 - SEMINARS (C) (LM)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Ana Pano Alaman
  • Crediti formativi: 3
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)

Conoscenze e abilità da conseguire

At the end of their internship, students should be able to plan their research or other intellectual work autonomously, and possess the necessary instruments to work autonomously and in a well organized way in professional contexts specifically related to their academic background. If required, students will also be able to illustrate the results of their activity in a methodologically correct oral or written form, with a high degree of accuracy.

Contenuti

A PLURILINGUAL LEXICON OF CULTURAL HERITAGE: CORPUS, ANALYSIS AND APPLICATIONS 

Proff.sse Ana Pano Alamán, Monica Perotto, Monica Turci e Valeria Zotti

Obiettivi del seminario:
  • illustrare gli approcci teorici per analizzare il lessico artistico e culturale in generale e in un’ottica interdisciplinare;
  • indirizzare gli studenti verso una applicazione di queste teorie attraverso strumenti forniti dall’informatica umanistica.

Lo studente acquisisce competenze teoriche e professionali trasversali nei campi della lessicografia, dell’editoria, della traduzione specialistica, e della comunicazione.

Il seminario inizia con un’introduzione del concetto di Cultural Heritage, in relazione alle pratiche discorsive e al lessico, con particolare riguardo al linguaggio dell’arte e dei beni culturali nelle lingue inglese, francese, spagnolo e russo.

La terminologia e le peculiarità linguistiche di questi testi saranno analizzate attraverso corpora (comparabili e paralleli) realizzati ad hoc e con altri strumenti e metodi digitali (informatica umanistica).

Il seminario si conclude con un laboratorio pratico di attività di applicazione delle conoscenze acquisite che prevede le seguenti attività (a scelta dello studente): la redazione di brochure, la traduzione, l’organizzazione di un evento comunicativo, la redazione e/o gestione di un sito web o di un profilo social e l’organizzazione di attività di disseminazione di un progetto.

Il seminario è diviso in tre parti:

PARTE 1: Introduzione al concetto di Cultural Heritage in relazione a lessico e le pratiche discorsive / La lingua dell’arte tra linguaggio comune e lingua per scopi speciali / Il lessico dei beni culturali in una prospettiva multilingue e trasversale / Tipologie testuali tradizionali e digitali: manuali artistici e tecnici, reportage, libri di viaggio, guide turistiche, brochure promozionali, blog, social media.

PARTE 2: Introduzione all’uso di software per l’esplorazione di corpora e per l’analisi di dati linguistici (es. Sketch Engine) / Creazione e analisi di corpora comparabili e paralleli / Studio del lessico e della terminologia attraverso l’annotazione semantica di testi / Analisi di traduzioni esistenti e/o pratica della traduzione.

PARTE 3: Laboratorio pratico di applicazioni all’ambito della promozione culturale e del settore turistico / Progettazione di attività pratica di disseminazione: preparazione di brochure, organizzazione di eventi, preparazione di testi divulgativi tradizionali e digitali, gestione di profili social per la divulgazione e la promozione del patrimonio artistico.

 

Testi/Bibliografia

Pano Alamán, A. & V. Zotti (2020): "Introduction", in The Language of Art and Cultural Heritage. A Plurilingual and Digital Perspective, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2020, pp. 1-10.

Zotti, V. & Pano Alamán, A. (2017): "Introduzione", in Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, 2017, pp. 7-14.

I testi verranno messi a disposizione in formato digitale nella piattaforma Virtuale, assieme alle presentazioni (ppt) e ad altri materiali forniti durante il seminario.

 

Metodi didattici

a) Lezioni frontali e sessioni pratiche: analisi di risorse multimediali, creazione, annotazione a analisi di corpora;

b) Discussione in classe su concetti di base a partire da letture fornite durante il seminario;

c) Presentazione di progetti: creazione corpora, traduzioni, elaborazione brochure, disegno evento culturale o piano comunicazione web, ecc.

NB: La modalità di erogazione sarà in remoto (attraverso la piattaforma Teams), in presenza in aula (con turnazione di studenti divisi in gruppi a seconda della loro numerosità) o mista, secondo indicazioni e tempistiche che saranno man mano comunicate dalle docenti agli studenti e alle studentesse.

 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La modalità di verifica consiste nella consegna di un elaborato scritto (essay) concordato con la docente della lingua straniera di riferimento; a scelta tra un saggio teorico, una prova di traduzione e relativo commento di un testo specialistico (scritto, orale, digitale), la creazione di una brochure di promozione in lingua stranierea, il disegno di un piano di comunicazione (sito web, social media, blog, app guida), o di un evento di diffusione e promozione del patrimonio artistico e culturale, in entrambi casi, nella lingua straniera di riferimento. 

Scadenza di consegna: fine giugno 2022.

Maggiori dettagli verranno forniti all'inizio del seminario.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ana Pano Alaman

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere Lavoro dignitoso e crescita economica

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.