82031 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ITALIAN INTO ENGLISH (CL1)

Anno Accademico 2021/2022

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in inglese, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre: conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.

Contenuti

Il corso verte sulla traduzione e revisione di testi specialistici in lingua italiana appartenenti a specifici domini tecnico-scientifici (principalmente aziendale, accademico, economico, delle PMI, marketing e giuridico-commerciale) e tratti da fonti del settore pubblico/istituzionale e privato/aziendale.

L'obiettivo del corso è mettere le/gli student*in condizione di affrontare testi in qualsiasi ambito specialistico e produrre traduzioni in inglese che risultino accurate e autentiche a un pubblico esperto, applicando le necessarie conoscenze e competenze di linguistica, pragmatica e traduzione acquisite negli insegnamenti del primo anno

Nell'affrontare la traduzione e la revisione di tali testi, si porrà l’accento sulle fasi salienti (e trasversali) della prassi traduttiva in ambito specialistico: contestualizzazione del testo di partenza, analisi del genere testuale e del discorso, strategie di documentazione da fonti autorevoli e di selezione della terminologia pertinente, creazione di risorse a supporto della traduzione (memorie di traduzione, glossari, corpora).

Particolare enfasi sarà data alla velocità di traduzione.

Durata del Corso: 40 ore

Testi/Bibliografia

Balboni, P. 2000. Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento. Torino: UTET.
Bhatia, V. 1993. Analysing genre: language use in professional settings. Harlow: Longman.
Byrne, J. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Cortelazzo, M. 1994. Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova: Unipress.
Cortese, G. (ed.) 1996. Tradurre i linguaggi settoriali. Torino: Cortina.
Cosmai, D. 2007. Tradurre per l'Unione Europea (2 ed.). Milano: Hoepli.
Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators (2 ed.). Manchester: St. Jerome.
Scarpa, F. 2008. La Traduzione Specializzata (2 ed.). Milano: Hoepli.
Tosi, A. (ed.) 2013. The EU multilingual translation in an ecology of language perspective. International Journal of Applied Linguistics (Special Edition), 23:1.
Zanettin, F. 2012. Translation driven-corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.

Metodi didattici

Modalità di gestione insegnamento:  Didattica in presenza garantita per tutti.

La didattica del Corso si svolge in modalità combinata (frontale e seminariale, con approfondimenti teorici della docente), compreso con l’utilizzo di slide power point.

Nota di prevenzione del Covid: Dato che le lezioni a SpecTra si svolgono in laboratori informatici, i docenti sono tenuti ad informare le/gli student* che , visto “la tipologia di attività e dei metodi didattici adottati….. la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning”.

L'intervento attivo delle/degli student* è volto a contestualizzare il testo in esame, la correzione delle traduzioni e la revisione/discussione delle opzioni di traduzione, al fine di integrare la guida della docente e stimolare il confronto critico fra pari.

Le lezioni si tengono in laboratorio informatico, oppure online; in laboratorio ogni persona dispone di un PC provvisto di software per la traduzione assistita e connessione a Internet, in modo da consentire il lavoro individuale, in coppie o piccoli gruppi.

La frequenza è obbligatoria per il 70% delle lezioni.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

È prevista la verifica dell’apprendimento delle tecniche di traduzione specializzata e delle capacità di gestione di terminologia e contenuti complessi.

Il voto finale per IT>EN dipenderà dall’esito della Prova Scritta di fine corso.

Saranno compresi nella valutazione la padronanza del registro corretto per il testo in questione, così come gli elementi morfo-sintattici corretti della lingua di arrivo. La valutazione del corso consiste in: un esame finale scritto concepito per simulare le autentiche condizioni di lavoro di un traduttore free-lance in un campo specializzato.

Verrà offerta una prova intermedia: Midterm Mock Exercise (valutazione individuale - non influenzerà il voto finale del corso).

Prova scritta di fine Corso - rappresenta 100% del voto per questo componente da 5 CFU.

L'esame scritta del Corso (valutata in trentesimi) consiste nella traduzione di un testo specialistico di circa 250 parole, da svolgere in 2 ore. Il brano sarà simile per argomento e tipologia testuale a quelli analizzati durante il modulo. Gli studenti possono disporre degli strumenti utilizzati e delle risorse create o reperite durante il corso, oltre a dizionari, glossari e documenti disponibili su Internet per la ricerca documentaria.

Scala di valutazione dell’apprendimento

SPECIALIZED TRANSLATION: IT>EN

30-30L prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio.

27-29 prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

24– 26 prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23 prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20 prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

< 18 insufficiente non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

....................

La prova facsimile d'esame svolta in classe a metà corso (Midterm/Mock Exercise) vedrà una valutazione dell'elaborato di ciascun* ma non sarà assegnato un voto, né avrà peso statistico nel voto del corso. Questa prova facsimile consisterà in un testo specialistico di circa 200 parole, da svolgere in 80 minuti. Il brano sarà simile per argomento e tipologia testuale a quelli analizzati durante il modulo. Gli studenti possono disporre degli strumenti utilizzati e delle risorse create o reperite durante il corso, oltre a dizionari, glossari e documenti disponibili su Internet per la ricerca documentaria. Gli/Le student* riceveranno un feedback individuale sui loro test di prova durante la lezione finale del semestre: prima della pausa invernale.

Il voto finale dell'intero corso di Specialized Translation (10 cfu) viene elaborato calcolando la media tra il voto conseguito per la componente Specialized Translation from English into Italian (50%) e il voto conseguito per la componente Specialized Translation from Italian into English (50%).

Strumenti a supporto della didattica

Nel DitLab di Forlì:

PC collegati in rete con accesso a Internet, programmi di traduzione assistita e analisi di corpora, dizionari online, repertori terminologici; videoproiettore per le presentazioni della docente. I materiali di supporto alla didattica (testi, presentazioni, link rilevanti ecc.) sono resi disponibili attraverso la piattaforma e-learning Moodle, che offre spazi per la discussione e in generale la comunicazione anche a distanza con la classe.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Catherine Farwell

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere Lavoro dignitoso e crescita economica Città e comunità sostenibili

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.