69309 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE I (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Samantha Iafrate
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di ’arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'’italiano al francese –prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso intende iniziare gli studenti alla teoria e alla pratica della traduzione attiva verso il francese attraverso attività mirate ad affrontare la traduzione di testi di differenziata tipologia e di crescente difficoltà. Si svilupperanno:

-le competenze metodologiche/tecniche: l'analisi dell'attività traduttiva (tipologia dei testi, emittenti e destinatari, contenuti e intenzioni comunicative) e la capacità di procedere a ricerche documentarie e terminologiche on line per un adeguato uso lessicale e morfosintattico;

-le competenze disciplinari: familiarizzazione progressiva con vari generi testuali e con i loro linguaggi specifici;

-le competenze linguistiche fino al raggiungimento di un corretto livello di scrittura verso il francese. A tale scopo, il corso prevede, sulla base dei lavori prodotti, un'analisi mirata dei casi di interferenze tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo;

-le competenze redazionali: il corso prevede una breve introduzione alle regole tipografiche elementari in vigore in Francia.

Testi/Bibliografia

GRAMMATICA E GRAMMATICA CONTRASTIVA

Testi obbligatori

Le nouveau côte à côte, M.F. Merger, L. Sini, Amon, 2013

Testi consigliati

F. BIDAUD, Grammaire du français pour Italophones + Exercices de grammaire française pour Italophones, Utet Università

 

DIZIONARI

Dictionnaire unilingue : Le Petit Robert

(si consiglia l’Edition Abonnés - logiciel en ligne)

& « Les Usuels » :

  • Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert
  • Dictionnaire des combinaisons de mots, Le Robert

Metodi didattici

L'insegnamento prevede:

Parte I : un piano di traduzioni assegnate regolarmente da svolgere a casa con discussione nel corso della lezione e correzione successiva da parte della docente. Il lavoro svolto a casa prevede l'uso obbligatorio della piattaforma e-learning Virtuale.

Parte II : una riflessione linguistica contrastiva italiano/francese ed esercizi pratici da svolgere a casa e in aula. Oltre a consolidare alcune strutture grammaticali, si affronterà il problema delle interferenze tra l'italiano e il francese a livello sintattico/morfologico. È previsto un approccio di tipo “flipped-classroom” dove si darà importanza allo sviluppo dell'autonomia del discente nel suo apprendimento. Pertanto verrà richiesto allo studente/alla studentessa di prepararsi seguendo un programma predefinito dalla docente ogni settimana per consentire una partecipazione più attiva in aula.

Si ricorda che la frequenza del corso è obbligatoria e pari almeno al 70% delle ore complessive.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di traduzione attiva (dall'italiano al francese) consiste in:

  • due brevi prove in itinere (a metà e fine semestre) per la parte contrastiva italiano / francese: le prove prevedono la traduzione di una serie di frasi contenenti casi di interferenze a livello sintattico/morfologico. Non è consentito l'uso del dizionario. La prova concorre per 1/3 al voto complessivo della traduzione attiva.
  • una prova finale della durata di 3 ore che prevede la traduzione di un testo appartenente a uno degli ambiti trattati durante il corso, la cui lunghezza è compresa tra le 250 e le 300 parole. La prova prevede l’uso dei dizionari e di un elenco di risorse disponibili on-line. La prova concorre per 2/3 al voto complessivo della traduzione attiva.

Il voto finale del corso viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove di traduzione passiva (primo semestre) e attiva (secondo semestre) componenti l'esame stesso.

Scala di valutazione dell'esame:

30-30L : prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.

27-29 : prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e delle abilità da acquisire.

24– 26 : prova valida, ma con alcuni problemi riguardanti la resa linguistica e la completezza del contenuto.

21-23 : prova sufficiente ma con vistosi limiti e imprecisioni di forma e contenuto nella gestione del materiale linguistico, della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale e dei contenuti del testo di partenza; conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20 : Prova appena sufficiente che risponde ai criteri minimi della gestione consapevole del testo di partenza, ma caratterizzata da gravi lacune linguistiche e comunicative e una scarsa capacità di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale; numerose conoscenze e abilità da acquisire.

insuff. : Prova insufficiente che non dimostra un’adeguata acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese, l’esame va ripetuto.


Strumenti a supporto della didattica

- materiale fornito durante il corso dalla docente (testi autentici selezionati secondo obiettivi linguistici, funzionali e socio-culturali) : comunicazioni amministrative, opuscoli turistici, opuscoli informativi e divulgativi a cura del Ministero della Salute, articoli di stampa… ;

- uso di strumenti cartacei (dizionari monolingue / bilingue, dizionari dei sinonimi, grammatiche, ecc.) e multimediali (dizionari on line, banche dati terminologiche, documentazione on line, ecc.) ai quali si consiglia di aver ricorso per realizzare gli esercizi di traduzione ;

- uso delle risorse comunicative sulla piattaforma di e-learning Virtuale (uso obbligatorio) ;

- uso di presentazioni PowerPoint e PDF (scaricabili via la piattaforma Virtuale)

La password di accesso verrà fornita durante la prima lezione.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Samantha Iafrate

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.