69309 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE I (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2020/2021

  • Docente: Samantha Iafrate
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di ’arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'’italiano al francese –prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso intende iniziare gli studenti alla teoria e alla pratica della traduzione attiva verso il francese attraverso attività mirate ad affrontare la traduzione di testi di differenziata tipologia e di crescente difficoltà. Si svilupperanno:

-le competenze metodologiche/tecniche: l'analisi dell'attività traduttiva (tipologia dei testi, emittenti e destinatari, contenuti e intenzioni comunicative) e la capacità di procedere a ricerche documentarie e terminologiche cartacee e on line per un adeguato uso lessicale.

-le competenze disciplinari: familiarizzazione progressiva con vari generi testuali e con i loro linguaggi specifici;

-le competenze linguistiche fino al raggiungimento di un corretto livello di scrittura verso il francese. A tale scopo, il corso prevede, sulla base dei lavori prodotti, un'analisi mirata dei casi di interferenze tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo;

-le competenze redazionali: il corso prevede una breve introduzione alle regole tipografiche elementari in vigore in Francia.

Testi/Bibliografia

DIZIONARI

Dictionnaire unilingue : Le Petit Robert (version papier ou en ligne)

& « Les Usuels » :

  • Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert
  • Dictionnaire des combinaisons de mots, Le Robert

GRAMMATICA E GRAMMATICA CONTRASTIVA

F. BIDAUD, Grammaire du français pour Italophones, Utet Università

F. BIDAUD, Exercices de grammaire française pour Italophones, Utet Università

M.F. Merger, L. Sini, Le nouveau côte à côte, préparation à la traduction de l'italien en français avec exercices auto-correctifs, Amon, 2013

F. Mouillet. Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé, Roma, Aracne Editrice, 2006

TEORIA DELLA TRADUZIONE

J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

J. PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2002.


 

Metodi didattici

L'insegnamento prevede:

- Parte I : un piano di traduzioni assegnate regolarmente da svolgere a casa con discussione nel corso della lezione e correzione successiva da parte del docente. Il lavoro svolto a casa prevede l'uso obbligatorio della piattaforma e-learning Virtuale.

- Parte II : una riflessione linguistica contrastiva francese/italiano in aula: oltre a consolidare alcune strutture grammaticali, si affronterà il problema delle interferenze tra l'italiano e il francese a livello sintattico/morfologico. A tal proposito, si procederà all'analisi collettiva dei lavori prodotti durante il corso. Questo modulo intende approfondire le conoscenze metalinguistiche dello studente a livello sintattico, morfologico e lessicale.

Una partecipazione attiva e costante sarà richiesta agli studenti nonché l'uso attivo delle tecnologie in aula e a casa per la ricerca della documentazione relativa ai testi affrontati.

Si ricorda che le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di traduzione attiva (dall'italiano al francese) consiste in:

  • due brevi prove in itinere (a metà e fine semestre) per la parte contrastiva italiano / francese: le prove prevedono la traduzione di una serie di frasi contenenti casi di interferenze a livello sintattico/morfologio. Non è consentito l'uso del dizionario. La prova concorre per 1/3 al voto complessivo della traduzione attiva.
  • una prova finale della durata di 2h30 che prevede la traduzione di un testo appartenente a uno degli ambiti trattati durante il corso, la cui lunghezza è compresa tra le 250 e le 300 parole. La prova prevede l’uso dei dizionari cartacei e di  un elenco di risorse disponibili on-line. La prova concorre per 2/3 al voto complessivo della traduzione attiva.

Il voto finale del corso viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove di traduzione passiva (primo semestre) e attiva (secondo semestre) componenti l'esame stesso.

Strumenti a supporto della didattica

- materiale fornito durante il corso dal docente (testi autentici selezionati secondo obiettivi linguistici, funzionali e socio-culturali) : comunicazione aziendale, opuscoli informativi e divulgativi a cura del Ministero della Salute, articoli di stampa… ;

- uso di strumenti cartacei (dizionari monolingue / bilingue, dizionari dei sinonimi,grammatiche, ecc.) e multimediali (dizionari on line, banche dati terminologiche, documentazione on line, ecc.) ai quali si consiglia di aver ricorso per realizzare gli esercizi di traduzione ;

- uso delle risorse comunicative sulla piattaforma di e-learning Virtuale (uso obbligatorio) ;

La password di accesso verrà fornita durante la prima lezione.

- uso di presentazioni PowerPoint e PDF (scaricabili via la piattaforma Virtuale)

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Samantha Iafrate

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.