90549 - LABORATORIO DI TRADUZIONE DAL GRECO E DAL LATINO (1) (LM) (A-L)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Renzo Tosi
  • Crediti formativi: 6
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Renzo Tosi (Modulo 1) Lucia Pasetti (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Filologia, letteratura e tradizione classica (cod. 9070)

Contenuti

Questo modulo del Laboratorio di Traduzione si propone di consolidare e affinare le competenze di traduzione dal greco e dal latino in lingua italiana degli studenti della LM15. A questo scopo verranno proposte esercitazioni pratiche a partire da una scelta di testi letterari antichi, sia di prosa che di poesia; saltuariamente, alcuni di questi testi potranno corrispondere con quelli inclusi nel programma di Filologia e Letteratura Greca.

Attraverso la metodologia della lezione interattiva, integrata con l'esercizio domestico, i partecipanti al corso avranno modo di affinare una tecnica traduttiva principalmente orientata alla destinazione didattica e di ricerca: la traduzione attesa dovrà quindi presentare caratteristiche adeguate per integrarsi nella prassi scolastica, oppure per affiancare l’analisi o il commento scientifico del testo.

Le lezioni del prof. Tosi (modulo di greco) avranno inizio martedì 5 novembre, quelle della prof.ssa Pasetti (modulo di latino) avranno inizio martedì 12 novembre. Aula e orari restano invariati.


Testi/Bibliografia

I testi oggetto dell’attività di laboratorio verranno pubblicati fra i materiali didattici.
Eventuali sussidi bibliografici verrano indicati durante le lezioni

Si consiglia inoltre lo studio di R. Pierini - R. Tosi, Capire il greco, Bologna (Patron) 2014

Metodi didattici

Lezione seminariale interattiva, integrata dall'esercizio domestico.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il laboratorio rilascia un’idoneità che verrà verificata attraverso una prova scritta di comprensione e traduzione di testo non noto.
L’idoneità viene rilasciata in presenza dei seguenti requisiti:
- correttezza morfosintattica del testo d’arrivo;
- sufficiente comprensione delle strutture del testo di partenza;
- registro stilistico del testo d’arrivo adeguato alla destinazione didattica e di servizio alla ricerca.

Strumenti a supporto della didattica

Fotocopie, computer

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Renzo Tosi

Consulta il sito web di Lucia Pasetti