- Docente: Christine Antonie Heiss
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/14
- Lingua di insegnamento: Tedesco
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in tedesco - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso mira all'esercizio di strategie di traduzione sulla base di testi di attualità semispecialistici tratti da quotidiani, settimanali e riguardanti diversi settori tematici. Verranno trattati diversi generi testuali:
- recensioni di avvenimenti culturali
- guide gastronomiche
- dialoghi di film
Fra le attività fondamentali rientra l'analisi di strutture
sintattiche divergenti fra italiano e tedesco e il trattamento
contrastivo di espressioni idiomatiche e tecniche. Per quanto
riguarda il lessico verrà dedicata particolare attenzione
all'aspetto comunicativo, cioè alle collocazioni nel contesto
linguistico e situazionale e alla focalizzazione semantica.
Mediante un'apposita analisi preliminare del testo di partenza e
successivi tentativi di parafrasi si tenterà di impostare
criticamente alcuni elementi strategici del processo traduttivo. In
particolare si applicherà un approccio traduttivo funzionale
con simulazioni di orientamento in base a incarichi traduttivi
specifici, esigenze di determinati tipi di lettori e utilizzatori e
analisi dei fattori culturali rilevanti
Conoscenze e abilità specifiche da conseguire: Capacità
di analizzare correttamente, elaborare linguisticamente e tradurre
adeguatamente testi italiani semispecialistici per utenti di lingua
tedesca.
Testi/Bibliografia
Testi di approfondimento:
Hönig, H.G. (1986). “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”, in M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, UTB, pp. 230 - 251.
Nord, C. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen und Basel, UTB.
Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen, G. Narr Verlag.
Zanettin, F. (2001). 'Swimming in words: corpora, translation, and language learning.' In: Learning with Corpora , Guy Aston ed., Bologna, CLUEB, pp. 177-197
Monja Reichert (2006). 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch. Ismaning, Max Hueber Verlag
Metodi didattici
L'insegnamento prevede una breve introduzione teorica e un piano di traduzioni assegnate regolarmente, da svolgere con l'impiego degli strumenti e dei testi d'appoggio disponibili o appositamente indicati. Si prevede inoltre che gli studenti siano in grado di reperire e utilizzare autonomamente testi di appoggio (in entrambe le lingue) relativi alla tematica o al tipo di testo affrontati. Le traduzioni vengono poi discusse e commentate nel corso della lezione, con costante riferimento ai principi di una traduzione funzionale e orientata alla prassi.
Insegnamento frontale ma intensamente interattivo, con obbligo di frequenza per almeno il 70% delle ore. E' richiesta una partecipazione sistematica, con discussione delle soluzioni traduttive.Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Sono previste prove in itinere e una prova finale. La prova finale mira a verificare la capacità di tradurre in tedesco brevi brani compatibili con incarichi professionali.
Prove in itinere: Simulazione d'esame per la verifica dell'apprendimento durante il semestre, con correzione individuale.
Prova finale- sessione estiva AA 2019/20
Traduzione dall’italiano in tedesco di un testo riguardante uno dei settori tematici affrontati durante il corso. Lunghezza: circa 250 parole. Tempo a disposizione: due ore.
Si utilizza la piattaforma Moodle con accesso da PC privato. È consentito usare vocabolari monolingui e bilingui, glossari, testi di riferimento, Internet.
Si valutano i principali aspetti della qualità linguistica, stilistica e comunicativa dei testi prodotti, insieme al livello di equivalenza e di adeguatezza raggiunto.
il voto assegnato (da 1 a 30) si combina successivamente con il votodel modulo della traduzione passiva
Strumenti a supporto della didattica
Videoproiettore, documentazione in linea di diverso genere, film in italiano e tedesco, CD-ROM, Sito e-learning Moodle, testi di sostegno per i compiti assegnati.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Christine Antonie Heiss