31155 - LINGUA E LINGUISTICA NEDERLANDESE 2

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Marco Prandoni
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/16
  • Lingua di insegnamento: Olandese

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del secondo anno lo studente possiede una competenza del neerlandese che si colloca al livello B1 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa. Conosce la morfosintassi del neerlandese, studiata in modo contrastivo rispetto a quella italiana. Ha sviluppato competenze traduttive e una riflessione sulla traduzione dei “realia” e sulle sue implicazioni culturali.

Contenuti

Secondo anno:

a) - La traduzione dei realia / Culture-specific Items: teoria e pratica di traduzione di un classico della letteratura neerlandese dell'Illuminismo: il romanzo epistolare Sara Burgerhart di Betje Wolff e Aagje Deken (1782);

- I voorzetselconstituenten e la codifica del movimento: elementi di sintassi contrastiva neerlandese-italiano

b) Attività linguistiche (Herman van der Heide, Stefano Musilli) con le seguenti tematiche: Lingua e cultura: descrivere, definire, società, politica ed educazione. Tempo, aspetto e modalità: il verbo, la frase subordinata, il pronome. Tempo e clima, descrizione della natura e del paesaggio. Il viaggio e il movimento. Nominare e riferire: collegare e connettere. Congiunzioni, la particella ‘er'. Comunicazione e mezzi di comunicazione: il giornale, la televisione e internet. 

Terzo anno:

a) - Introduzione teorica ai Translation Studies. Elaborazione di strategie traduttive per la traduzione di un'opera letteraria contemporanea, De tolk van Java di Alfred Birney (2016). Si approfondiranno temi legati alla memoria culturale della Seconda guerra mondiale in Asia, dei campi di concentramento giapponesi, delle politionele acties e delle migrazioni postbelliche verso l'Olanda e alle dinamiche identitarie degli Indische Nederlanders di seconda e terza generazione.

b) Attività linguistiche (Herman van der Heide, Stefano Musilli). Introduzione alla scrittura: il riassunto, la lettera, la tesina.

Il testo argomentativo (orale e scritto).

Tesina a partire dalla raccolta poetica Afscheidswedstrijd di Nachoem Wijnberg (in corso di stampa).

Esercitazioni di traduzione dalla stessa raccolta.

Testi/Bibliografia

Secondo anno:

a) - D. Grit, De vertaling van realia, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196; M. Mertens, Realia in de vertalingen van De joodse Messias en De geschiedenis van mijn kaalheid, in D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012, pp. 131-142; M. Mertens, Voorzetselconstituenten; M. Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen?, in J. Fenoulhet e.a. (eds.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, Amsterdam 2007, pp. 201-222, par. 6.

B. Wolff, A. Deken, Sara B., een rebelse vrouw uit de Verlichting, a cura di M. de Vries, K. Bostoen, L. van Gemert, Amsterdam University Press (Tekst in Context, 10), Amsterdam 2012.

L. Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Zanichelli-Van Dale 2017 (seconda edizione).

b) O. Boers, van der Voort, M. Heijne, CODE, Basisleergang Nederlands voor anderstaligen, 2, ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2004; J. van der Toorn-Schutte, Klare Taal!, Uitgebreide basisgrammatica NT2, Boom, Amsterdam, 2003; D. Ross, L. Berghout, M. Mertens, R. Dagnino, Mooi zo! Corso di lingua neerlandese, Hoepli, Milano 2017; D. Ross, E. Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007.

H. Pleij, Moet kunnen. Op zoek naar een Nederlandse identiteit, Prometheus, Amsterdam 2014.

Terzo anno:

a) - T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); D. Ross, A. Pos, M. Mertens (eds.), Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie [...], Academia Press, Gent 2012 (scelta di articoli); H. van der Heide, A. Pos, M. Prandoni, D. Ross (eds.), Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa: contacten, confrontaties en bemiddelaars, Academia Press, Gent 2016 (scelta di articoli); L. D'hulst, Ch. Van de Poel (eds.), Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, Universitaire Pers Leuven, Leuven 2019 (scelta di capitoli); E. van der Knaap, G. Koster (eds.), Teksten in beweging. Over vertaling, vertalers en literatuur, Vantilt, Nijmegen 2019.

A. Birney, De tolk van Java, De Geus, Amsterdam 2016.

b) Van Kalsbeek, Stumpel, Vedder, Schrijverij. Schrijfcursus Nederlands voor anderstaligen, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1992.

N. Wijnberg, Afscheidswedstrijd, Pluim, Amsterdam (in corso di stampa)

Metodi didattici

a) Lezioni seminariali con partecipazione attiva degli studenti.

b) Lezioni frontali, lavoro di gruppo e presentazioni degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Secondo anno

a) Prova scritta di accertamento;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Tesina.

Presentazioni orali e scritte.

Terzo anno

a) Prova scritta ed elaborazione di una tesina con traduzione di un brano di De tolk van Java e commento traduttologico;

b) Accertamento linguistico scritto e orale.

Tesina.

Presentazioni orali e scritte.

Strumenti a supporto della didattica

A inizio ottobre Frits van Oostrom (Università di Utrecht) sarà visting professor del dipartimento. Oltre a lezioni per un pubblico più ampio (venerdì 10 e giovedì 17 ottobre), venerdì 18 ottobre alle 12 incontrerà gli studenti di neerlandese per parlare del Canon van Nederland e discutere dei progetti di ricerca di laureandi e dottorandi.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Marco Prandoni