82031 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM ITALIAN INTO ENGLISH (CL2)

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dall'italiano in inglese, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo

Contenuti

Il corso porta il laureato (triennale) ad un livello superiore di traduzione in quanto verte sulla traduzione e revisione di testi specialistici in lingua Italiana appartenenti ai principali domini tecnico-scientifici (economico, finanziario, giuridico).

L'obiettivo del corso è mettere gli studenti in condizione di affrontare testi in qualsiasi ambito specialistico e produrre traduzioni in Inglese che risultino accurate e autentiche a un pubblico esperto, applicando le necessarie conoscenze e competenze di linguistica, pragmatica e traduzione acquisite negli insegnamenti della laurea triennale.

Si porrà l’accento sulle fasi salienti della prassi traduttiva in ambito specialistico: contestualizzazione del testo di partenza, analisi del genere testuale e del discorso, strategie di documentazione da fonti autorevoli e di selezione della terminologia pertinente, creazione di risorse a supporto della traduzione.

Particolare importanza sarà posta sulla velocità di traduzione.

Durata Programma: 40 ore.

Testi/Bibliografia

Balboni, P. 2000. Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento. Torino: UTET.
Bhatia, V. 1993. Analysing genre: language use in professional settings. Harlow: Longman.
Byrne, J. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Cortelazzo, M. 1994. Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova: Unipress.
Cortese, G. (ed.) 1996. Tradurre i linguaggi settoriali. Torino: Cortina.
Cosmai, D. 2007. Tradurre per l'Unione Europea (2 ed.). Milano: Hoepli.
Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators (2 ed.). Manchester: St. Jerome.
Musacchio, M. 1995. La traduzione della lingua dell’economia. Dall’inglese in italiano. Trieste: Lint.
Scarpa, F. 2008. La Traduzione Specializzata (2 ed.). Milano: Hoepli.
Tosi, A. 2007. Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci.
Tosi, A. (ed.) 2013. The EU multilingual translation in an ecology of language perspective. International Journal of Applied Linguistics (Special Edition), 23:1.
Zanettin, F. 2012. Translation driven-corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.

Metodi didattici

La didattica si svolge in modalità combinata (frontale e seminariale), con approfondimenti teorici della docente. L'intervento attivo degli studenti è volto a contestualizzare il testo in esame, la correzione delle traduzioni e la revisione/discussione delle opzioni traduttive, al fine di integrare la guida della docente e stimolare il confronto critico fra pari. La docente proporrà esempi di traduzioni pubblicate su siti istituzionali per stimolare ulteriormente tale lavoro di confronto. 

Saranno proposti: un esame di mezzo semestre (mid-term exam) - con traduzione in classe; una simulazione di esame finale (in-class mock) - con traduzione in classe; e un esame finale (final exam) - con traduzione in classe.

Le lezioni si tengono in laboratorio informatico, dove ogni studente dispone di un PC provvisto di software per la traduzione assistita e connessione a Internet, in modo da consentire il lavoro individuale, in coppie o piccoli gruppi.
La frequenza è obbligatoria per il 70% delle lezioni.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

È prevista la verifica dell’apprendimento delle tecniche di traduzione specializzata e delle capacità di gestione di terminologia e contenuti complessi. La valutazione comprende un esame scritto con l'intento di simulare condizioni di lavoro reali di un traduttore libero professionista in ambito specialistico.
Il voto finale del corso sarà calcolato come segue:
Prova finale (70%): traduzione di un testo specialistico di circa 300-400 parole, simile per argomento e tipologia testuale a quelli analizzati durante il modulo. Lo studente potrà disporre degli strumenti utilizzati e delle risorse create o reperite durante il corso, oltre a dizionari, glossari e documenti disponibili su Internet per la ricerca documentaria.

Prova scritta di traduzione da svolgere in classe - mid-term exam (30%): traduzione di un testo specialistico di circa 300-350 parole, simile per argomento e tipologia testuale a quelli analizzati a lezioni fino a quella data. Lo studente potrà disporre degli strumenti utilizzati e delle risorse create o reperite durante il corso, oltre a dizionari, glossari e documenti disponibili su Internet per la ricerca documentaria.

Il voto finale del corso di Specialized Translation viene elaborato calcolando la media tra il voto conseguito per la componente Specialized Translation from English into Italian (50%) e il voto conseguito per la componente Specialized Translation from Italian into English (50%).

Strumenti a supporto della didattica

PC collegati in rete con accesso a Internet, programmi di traduzione assistita e analisi di corpora, dizionari online, repertori terminologici. I materiali di supporto alla didattica (testi, presentazioni, link rilevanti ecc.) sono resi disponibili attraverso la piattaforma universitaria AlmaDL-AMS Campus

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Catherine Farwell